Форум
[20.08.2010 / 13:15]
#
Ну ничего, спасибо... =) |
[20.08.2010 / 14:19]
#
Ангелина писала: Тонкая невидимая черта отделяет любовь от ненависти. Вся моя жизни растрачивается в другом мире, В другом месте. Я мог обойтись небольшим обществом (близких людей), Малой толикой доброты (любви) мог обходиться долгое время. Недели превращаются в месяцы, Месяцы превращаются в годы. Достиг того же результата (итога), Накопив страх... Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[20.08.2010 / 15:05]
#
My Secret Garden Мой тайный сад больше не такой уж и тайный. Нет, мой тайный сад больше не такой уж и тайный. Это бывало настолько легко Все это кажется настолько нелепым, Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[20.08.2010 / 15:17]
#
Ну что тут сказать - хоррошшо! И песня мне эта нравится...
ЗЫ Полный справочник по нашим переводам на 19-й странице ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[20.08.2010 / 17:10]
#
qtys писал:Присоединяюсь)) Ежики плакали и ходили кругами по минному полю. |
[20.08.2010 / 18:08]
#
Сног спасибо. Песня класс!!! |
[20.08.2010 / 18:55]
#
qtys писал: А вот тебе, Кутис, за это спасибо... Щас переводы через блокнот пропускаю и всё в норме... Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[21.08.2010 / 11:02]
#
I Want You Now
Хочу тебя Joy Division forever |
[21.08.2010 / 12:36]
#
Exbot... ну что - клево! На музыку ложится достаточно нормально. =))))) И перевод клевый! Я вот Shame перевела: Позор Чувствовали вы когда-нибудь Но мыло не смоет вашего позора Чувствовали вы когда-нибудь Но хирургия не уймет вашу боль Все это кажется настолько глупым... Чувствовали вы когда-нибудь Надежда одна, но она не смоет с вас краски (позора) Все это кажется настолько глупым... Прям как раз после такого перевода Exbot, хе-хе =)))
|
[21.08.2010 / 13:58]
#
Ангелина, прочитал с удовольствием. Хороший текст, внятный перевод. Ну, может, за исключением некоторых оборотов, по которым видно, что они просто как калька сняты с оригинала без учета того, что по-русски мы так не говорим. Но это, как я вижу, недостаток едва ли не всех переводов, которые тут размещаются. В принципе, мелочи)) Joy Division forever |
[21.08.2010 / 15:59]
#
Спасибо, коллега =) |
[21.08.2010 / 16:58]
#
Дом Вот - тот дом Я, чувствуя твою теплоту Со словами или без Вот - тот дом Итак, мы остаемся дома
|
[21.08.2010 / 16:59]
#
Ой, забыла, хе - это перевод Here is this house =) |
[21.08.2010 / 21:18]
#
Вот есть у меня такое мнение... тем, кому не дано стихотворить, (это- и Я в том числе) - лучше не надо...потому, как -вы пытаетесь сохранить рифму, а смысл и более-менее дословный перевод-теряется. Или переводите как есть, или уж, как ...на уровне короче...) |
[22.08.2010 / 00:02]
#
ЕМ, ну если это в мой огород камешек, то должен ответственно заявить: я не тексты перевожу, а песни, так чтобы можно было спеть такую-то песню ДМ на русском. При этом я стараюсь смысл текста максимально сохранить. Скажем, строчку из I Want You Now, которая дословно переводится на русский как "протяни твои руки", я перевожу как "так сделай же шаг", и ничего противозаконного в этом не вижу. Тут всё дело в том, что когда русский парень на русском языке соблазняет девушку, он ей никогда не скажет "протяни твои руки". Это у них там в Ингленде так говорят. Идиомы нельзя переводить дословно. Вот, например, английская идиома: to dance with death Если переводить дословно, то будет "танцевать со смертью". На самом же деле, это идиома. Значение ее вполне простое и безобидное - "рисковать". Еще сложнее обстоит дело с метафорами Гора. Это уже не идиомы, а чисто поэтические красоты текстов ДМ. Тут тоже дословно иногда ну просто никак не переведешь. Приходится искать аналогичную метафору, которая нормально прозвучит на русском. В той же песне I Want You Now есть фраза, которая при дословном переводе будет звучать как "страсть сквозит". Хоть убейте, а так я бы ни за что не стал переводить. В таких случаях нужно искать иной оборот, но однако полностью передающий смысл оригинала.
Joy Division forever |
[22.08.2010 / 00:09]
#
exbot777 , полностью согласна. Перевод - штука запутанная, по себе знаю. К примеру, если я начинаю переводить какой-нибудь текст с английского дословно, то получается очень коряво. Тем более это касается песен Депешей. Переводить, особенно в лирике, дословно невозможно. Так что, без претензий. Кто как видит и понимает, тот так и переводит. Кстати, To dance with death чень похоже на русское Играть с огнем (играть со смертью, по-моему, тоже прокатит). Но это так, к слову. Ежики плакали и ходили кругами по минному полю. |
[22.08.2010 / 00:11]
#
exbot777 писал:Нет, это не в ваш огород...) я больше к Анелине обращалась... А Март, да... оригинал...хотя..как бы это сказать попонятней...я для себя могу перевести, чтобы понять, что хотел сказать Мартин, но вот выложить на всеобщее обозрение, чтобы приняли другие мой перевод....- не хватает словеё видеть...видимо всё-же я прикладной математик до мозга костей... (( |
[22.08.2010 / 00:14]
#
Zayac42, вот большое спасибо за "играть с огнем". Мне как-то такой пример в голову не пришел. То есть, на мой взгляд, фишка при переводах в том, чтобы найти для английской идиомы аналогичную русскую идиому. вот в данном случае аналогом английской идиомы To dance with death является русская идиома "Играть с огнем". Вот так ее и надо переводить, по идее. Смысл, а именно коренное значение "рисковать", при этом сохраняется, никуда не девается. Joy Division forever |
[22.08.2010 / 00:19]
#
ЕМ, всё равно надо выкладывать переводы. Я с большим интересом читаю переводы, которые здесь размещают. Joy Division forever |
[22.08.2010 / 00:20]
#
exbot777, полностью согласна [2] :) Правда, не думаю, что сообщение ЕМ относилось к тебе :) ... вот, ну как в воду глядела))) вообще, мы над переводами можем "изголяться" как вздумается, ведь суть песни все по-разному видят. это весьма интересно, знакомиться с другим пониманием текста, важно только знать меру и оставить в песне немножко Мартина Гора. :) p/s/ ещё вспомнила. в тексте обязательно должен быть смысл. и внутри одного предложения, и в тексте в целом. а то попадаются иногда такие несуразные... :DDD Suddenly, bananas! ...Thousands of them! |