DEPECHE MODE
АВТОРИЗАЦИЯ
Регистрация
Забыли пароль?

Форум

Dante Dante
Damaged People
Сообщений: 2462
[01.04.2009 / 14:58]

 

world violator писала:

 

Кстати, в разделе переводы на сайте будет что-то обновляться-дополняться? Или будете дополнять лучшим из этих тем о переводах?

будет дополняться и новыми переводами, и лучшими из тем по переводам (только не по принципу лучший из всех плохих, а действительно, качественный литературный)

Отредактировано 01.04.2009 / 15:00

Все будет хорошо, даже, если будет иначе!

world violator world violator
Damaged People
Сообщений: 3609
[01.04.2009 / 16:40]
Dante писал:

 

будет дополняться и новыми переводами, и лучшими из тем по переводам (только не по принципу лучший из всех плохих, а действительно, качественный литературный)

 

ОК. :) Мы же, в своб очередь, постараемся сделать что-то достойное того, чтобы отсюда перекочевать туда. :) *пошла просматривать тексты нового альбома*

Хозяюшка Казанского направления МЖД

ЕМ ЕМ
Damaged People
Сообщений: 2525
[01.04.2009 / 22:13]

кто там тексты еще кроме меня переводит? world violator наверное к тебе вопрос. Слово lil что это? Или опять неверное текст выдали.. Поможете и выдам кам бек с переводом...(хотя там и переводить-то нечего...)

world violator world violator
Damaged People
Сообщений: 3609
[01.04.2009 / 23:16]

EM, lil, говорите? Не встречала такого. О_о

Хозяюшка Казанского направления МЖД

ЕМ ЕМ
Damaged People
Сообщений: 2525
[01.04.2009 / 23:21]

world violator писала:

EM, lil, говорите? Не встречала такого. О_о

В кам беке такие строчки...

I could use a lil company
a lil kindness to go a long way

Не могу перевести и все...

world violator world violator
Damaged People
Сообщений: 3609
[01.04.2009 / 23:30]

EM, может, все-таки текст не совсем верный? Имхо, по смыслу подходит little company, a little kindness? То бишь "мне бы хоть какую-то помощь от небольшой компании, чтобы уйти в далекий путь"? Так, если весьма и весьма вольно перевести строчку.

Хозяюшка Казанского направления МЖД

ЕМ ЕМ
Damaged People
Сообщений: 2525
[01.04.2009 / 23:35]

world violator писала:

EM, может, все-таки текст не совсем верный? Имхо, по смыслу подходит little company, a little kindness? То бишь "мне бы хоть какую-то помощь от небольшой компании, чтобы уйти в далекий путь"? Так, если весьма и весьма вольно перевести строчку.

У меня тоже только слово little приходит в голову...

world violator world violator
Damaged People
Сообщений: 3609
[01.04.2009 / 23:43]

 

ЕМ писала
У меня тоже только слово little приходит в голову...

 

Может, тогда с little и оставить? По крайней мере, до релиза?

Хозяюшка Казанского направления МЖД

ЕМ ЕМ
Damaged People
Сообщений: 2525
[01.04.2009 / 23:45]

Наверное придется....тогда не буду пока перевод выдавать - там всего-то 8 строчек...

Snegovik Morozovich Snegovik Morozovich
Damaged People
Сообщений: 1869
[01.04.2009 / 23:58]

lil - сокращенное от little.

We Sell hell & Suffer Well

Udachnik Udachnik
Devoted
Сообщений: 750
[02.04.2009 / 00:02]

 

Snegovik Morozovich писал:

lil - сокращенное от little.

 Да, но это, на сколько я понимаю, из американского английского. Там полно слов где согласные проглочены (изначально они глотались в устной речи, но потом это перекочевало и в письменную).

world violator world violator
Damaged People
Сообщений: 3609
[02.04.2009 / 00:05]

 

ЕМ писала:

Наверное придется....тогда не буду пока перевод выдавать - там всего-то 8 строчек...

Я вот те тексты пока вообще не стала трогать, жду, когда официальные выложат. :)

Хозяюшка Казанского направления МЖД

Snegovik Morozovich Snegovik Morozovich
Damaged People
Сообщений: 1869
[02.04.2009 / 00:07]

Udachnik, Может и так, ведь Дэйв в Америке давно живёт. Вспомните ещё видео с ремаста sofad кажется, там об "американившимся" Дэйве говорили, что он их словечек нахватался, "let's dig it" он как-то Марту сказал Англичане сами любят сокращать что попало, к ним тоже могло перекинуться...

Отредактировано 02.04.2009 / 00:09

We Sell hell & Suffer Well

ЕМ ЕМ
Damaged People
Сообщений: 2525
[02.04.2009 / 14:04]

Перевод  Come Back
(Заранее извиняюсь - переводила сама - поправляйте если что...)

Вернись, вернись ко мне
Я буду терпеливо тебя здесь ждать

Я ходил по тонкой белой грани
Между любовью и ненавистью
Мне нужна была всего-лишь поддержка
И немного доброты, чтобы отправиться в долгий путь

Недели превращаются в месяцы
Месяцы переходят в годы
И заканчиваются все одинаково
Копя страх

Отредактировано 15.05.2009 / 14:57
Eugene Eugene
Devoted
Сообщений: 660
[02.04.2009 / 14:24]

Мне больше нравится вариант "Иди спина".

ЕМ ЕМ
Damaged People
Сообщений: 2525
[02.04.2009 / 14:41]

Перевод Hole to feed - ниже. свой удалила за ненадобностью...

Отредактировано 03.04.2009 / 02:01
world violator world violator
Damaged People
Сообщений: 3609
[02.04.2009 / 15:02]
ЕМ писала:

Здесь вообще хорошо бы определиться со знаками препинания. И тогда станет понятно - писал ли Дейв только про себя, или же обращался к третьему лицу.
Например:
I am sure  that you mean the world to me - можно перевести как - я уверен, что ты считаешь, что мир создан для меня, а если поставить тире -I am sure  that you mean -  the world to me - тогда переводится это как - я уверен, что ты считаешь, что мир создан для ТЕБЯ. 

Кто сможет разобраться - исправляйте мой перевод.

Мне кажется, тут все же обращение к кому-то другому. I am sure  that you mean the world to me - тут скорее, "Уверен я, что ты создала мир этот для меня" (ога, на ходу уже свою версию переделываю, выложенную чуть ранее). Постараюсь сегодня свою "черновую" версию довести до ума (там неточностей уйму ща нашла), подумаем тогда вместе еще.

Хозяюшка Казанского направления МЖД

ЕМ ЕМ
Damaged People
Сообщений: 2525
[02.04.2009 / 16:01]

Перевод Jezebel

Они зовут тебя Жезебель
Каждый раз, когда мы появляемся.
"Вы идете прямо в ад,
чтобы наделать еще больше грехов"-говорят они.
И я знаю, что за это мне придется заплатить,
Но я хочу пойти с тобой именно этим путем.

Они зовут тебя Жезебель
За то, что ты любишь носить.
Вы все - морально нездоровые!
Они говорят, что ты никогда не будешь внимательна ко мне
Но что они действительно не видят - это то, что все твои игры являются ключевыми.

Откройте свои глаза на красоту!
Откройте свое сердце для удовольствия!
Поймите, что рядом с вами - никого нет!

Они зовут тебя Жезебель.
Каждый раз. когда мужчины входят,
Они говорят, что могут рассказать,
Что в твоих глазах неподдельная тоска
И что ты действительно чувствуешь.
Но они не могут видеть твои мольбы.

 

Отредактировано 15.04.2009 / 17:22
Eugene Eugene
Devoted
Сообщений: 660
[02.04.2009 / 16:04]

А что, слово "Jezebel" стало именем собственным?

world violator world violator
Damaged People
Сообщений: 3609
[02.04.2009 / 16:08]

Как и обещала - обновленная Hole to Feed

Незаполненная пустота.

Мы здесь, и любовь возможна,
И нечто одно у нас есть на двоих.
Я уверен, что этот мир создан тобой для меня.

Имя твое – это то,
Что было единственно верным.
И добрые слова твои
Мне помогают обрести свободу.

Стыд – это то,
Что сдерживало нас.
Ты мне открываешь глаза на мир,
В который я мог верить

Слова слетают с губ, и разбита ты,
И ты должна решить.
А я держусь. Ведь я же гордый.

Мы здесь, и любовь возможна,
И нечто одно у нас есть на двоих.
Я уверен, что этот мир создан тобой для меня.

Когда получаешь все, что нужно, -
То путь не к знанию.
А то, что получила ты – всего лишь пустота.

Игры, в которые играли мы,
Не оставляли нам надежды.
Подарком нам была
Вся жизнь… (вот тут хз, нормально не получается)

Этот мир может исчезнуть, и это убьет тебя,
И спрятаться негде…
А я держусь за свою гордость.

Мы здесь, и мы – избранные,
И эти места благословляют нас:
Нам что-то нужно найти, нужно что-то открыть.

Мы здесь, и любовь возможна,
И нечто одно у нас есть на двоих.
Я уверен, что этот мир создан тобой для меня.
Когда получаешь все, что нужно, -
То путь не к знанию.
А то, что получила ты – всего лишь пустота.

Отредактировано 02.04.2009 / 20:33

Хозяюшка Казанского направления МЖД

Наш партнер - EkoMobile - Сервис-провайдер Rambler's Top100