DEPECHE MODE
АВТОРИЗАЦИЯ
Регистрация
Забыли пароль?

Форум

SnogViolator SnogViolator
Damaged People
Сообщений: 14987
[08.08.2013 / 15:05]

 

witch Ultra писала:

Ну с чего ты взял, что дословный перевод даст тебе 100% возможность понять автора?! ...


100% ничего не гарантирует... но я всё равно ближе к смыслу самостоятельно сделаю перевод, чем прочту чей-то стихотворный...


Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши...

WW
Devoted
Сообщений: 825
[08.08.2013 / 19:50]

Хехех, Сног, а вы - максималист, батенька ;) Я пройдусь по паре тезисов, с вашего позволения.

"стихотворный перевод - это отсебятина далёкая от истинного полного смысла текста!" - вовсе нет, просто "истинный полный смысла текст" в твоем понимании - не есть назначение стихотворного перевода.

Вообще, в контексте этого разговора существует 2 типа переводов.

№1. Назовем его литературно-художественный (или "литературный"). Первостепенная его задача - передать смысловую и эмоциональную нагрузку в рамках темы, заданной оригиналом. Т.е. сохранность духа оригинала. И здесь строгое следование рамкам, установленным оригиналом (обороты, метафоры, эпитеты, размер и т.д.) - абсолютно необязательное условие (это всё рюшечки, кружева и личная инициатива автора перевода). Грубо говоря - надо написать о том же, что и в оригинале, только на другом языке, но чтоб содержание и эффект от прочтения оставались, как в оригинале. Т.е.: слог, размер и т.д. - сохранять необязательно, акцент делается на том, чтобы стих был складен, был в стиле и на тему оригинала. Цель: дать почувствовать читателю смысл и настрой оригинала через передачу общей темы в переводе. Подходит для тех, у кого получше развито правое полушарие мозга.

№2. Точный перевод, максимально приближенный к оригиналу. Первостепенная задача - нахождение наиболее точных аналогов перевода тезисов оригинала и сохранение логической цепочки. Цель: дать почувствовать читателю глубину смысла оригинала через очень точный перевод каждого отдельного взятого слова\тезиса в оригинале. Подходит для тех, у кого получше развито левое полушарие мозга.

В зависимости от баланса активности полушарий у человека на конкретный момент времени ему и нравятся те или иные песни, те или иные переводы и т.д.

Как резюме: это я не к тому, чтоб как-то обосновать свой подход в переводах :) Это очень скучное и бесполезное занятие. Скорее, мой пост - просто небольшое обоснование на тему "почему же все-таки на вкус и цвет..." и, возможно, небольшое подспорье тем, кто ищет ответы на вопросы.

Отредактировано 17.12.2013 / 12:57
dafan
Damaged People
Сообщений: 7136
[08.08.2013 / 23:12]

Это уже все так сурьезно, даже читать скучно, голова болит. Март на такие длинные тексты не способен. Мартин бы короче сказал

SnogViolator SnogViolator
Damaged People
Сообщений: 14987
[08.08.2013 / 23:19]

Я ждал этого... Даблтрабл, если ты это ты, - со старого форума, то ты интересная личность! чё залип? вступил в брацтво всевидящих очей? те кто читают, но не болтают?

но вишь как оно... и тя можно спровокашить на ответ...

я люблю поэзию очень... и например Бодлеров, Байронов, Мильтонов и Гётовичей переводить нет времени и усердия...

а Гороф, - это другое... понимашь? - я подозреваю, что Да!...

я согласен с Алёной, что если вдуплил истинный перевод, а потом из него сделал стихотворно приближённый, то это отрада во первых самому себе... так как ты знаешь (или думаешь, что знаешь) в чём суть, и уже рифмуешь в тон, пусть и не совем ясный ВСЕМ ОСТАЛЬНЫМ...

но вот в чём и дело... когда это сделал сам я или хотябы знаю истинный перевод твоего зарифмованного стиха, - то это одно... а для лошарного доверчивого потребителя, - это совсем иное... он может так и подумать, что блять ходи в моих ботинках (если тебе удастся это зарифмовать)...

вердикт: сперва сам раскушай тесто, а потом уже жри из него булки от разных стряпух

Отредактировано 08.08.2013 / 23:37

Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши...

WW
Devoted
Сообщений: 825
[09.08.2013 / 03:09]

Как мой позывной только не склоняют ;)))

Нет, Сног, я не читаю форум, заглядываю исключительно по наитию и достаточно редко. Посмотреть, как, кто себя чувствует, ведет и проверить интересные мне ветки. На мой взгляд это Божественное совпадение (если не провидение ;))) ), что вы сегодня решили полялякать в этой ветке, а я на нее зашел.

В целом, я с тобой согласен - в булках от стряпух нужно иметь возможность узнавать качество теста. Даже если читающий - полный и беспросветный лох (именно поэтому я и написал, что, дескать, вы, батенька - максималист ;-) ).

НО.

Как говаривал Эйнштейн: "Есть 2 бесконечности - это Вселенная и Глупость, хотя, впрочем, я не уверен на счет Вселенной." Поэтому на лошарах, даже хороших, перспективных, добрых и дальше по списку, не стоит шибко заморачиваться. Даже самых достойных людей иногда проклинивает хорошо, и они не способны воспринимать суть. Ну подумает он сейчас, что мол "ходи в ботинках". Годик-другой походит, и, о чудо, до него вдруг что-то дойдет. А если еще и повезет, может, подумает "Опа, а ведь все лежало на поверхности. Не-е, таким непроницательным (невежественным\незнающим\нечувствующим\т.д.) не стоит оставаться.".

Я к чему: тесто и готовый продукт стряпухи - это по большому счету одно и то же. Делаешь перевод? Делаешь его на основе оригинала. Основа оригинала по-любому присутствует, хоть и видоизменена. А вот достигнет ли перевод сердца также как оригинал (будет ли булка стоить потраченного теста) - это уже и стряпня, и вкус читающего. И тут уж, как Бог даст :)

WW
Devoted
Сообщений: 825
[09.08.2013 / 03:10]

 

dafan писал:

Это уже все так сурьезно, даже читать скучно, голова болит. Март на такие длинные тексты не способен. Мартин бы короче сказал

Бедненький :) Поболит и перестанет :)

witch Ultra witch Ultra
Junior Painkiller
Сообщений: 323
[27.12.2014 / 15:44]

 

Kola 69 Parallel писал:

Девушки, уймите вашу мать!

Я могу быть злее ведьмы и нежнее ангела, всё зависит только от тебя!

— Это у вас профессия такая — ведьма? Или характер тяжелый?
— Профессия. А характер как раз у меня очень даже симпатичный.

 

Наш партнер - EkoMobile - Сервис-провайдер Rambler's Top100