DEPECHE MODE
АВТОРИЗАЦИЯ
Регистрация
Забыли пароль?

Форум

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[20.08.2010 / 13:15]

Ну ничего, спасибо... =)

SnogViolator SnogViolator
Damaged People
Сообщений: 15422
[20.08.2010 / 14:19]

Ангелина писала:

Тонкая белая нить проходит между любовью и ненавистью
Тратя все мое время в ином мире
В ином месте
Я использую небольшую компанию
Немного доброты, это отправится в долгий путь

Недели превращаются в месяцы
Месяцы превращаются в годы
Сделай выводы
Собери страх


Тонкая невидимая черта отделяет любовь от ненависти.
Вся моя жизни растрачивается в другом мире,
В другом месте.
Я мог обойтись небольшим обществом (близких людей),
Малой толикой доброты (любви) мог обходиться долгое время. 
Недели превращаются в месяцы,
Месяцы превращаются в годы.
Достиг того же результата (итога),
Накопив страх...

Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши...

SnogViolator SnogViolator
Damaged People
Сообщений: 15422
[20.08.2010 / 15:05]

My Secret Garden

Мой тайный сад

Мой тайный сад больше не такой уж и  тайный.
Убегаю из дома, схватившись руками за голову,
Ощущаю угнетённость, чувствую себя обиженным ребёнком,
Все это кажется настолько нелепым,
Всё это должно было  произойти.
Моя единственная тайна,
А я прошел мимо и упустил её!
Мой тайный сад больше не такой уж и  тайный.

Нет, мой тайный сад больше не такой уж и  тайный.
Бегу через поля, вниз к кромке воды,
Не могу оставаться дольше, поскольку есть причина -
Она остановит меня, если сможет,
Возьмет меня за руку.
Я должен буду продолжить бежать,
Я только не вижу ничего весёлого в том, что
Мой тайный сад больше не такой уж и  тайный.

Это бывало настолько легко
В такие  дни,  когда она
Часами все искала и искала меня
Среди цветов.
Мне нравилось это! – Я любил её!
Прикидываться дурачком, поступать так жестоко – мне это нравилось!
Читать её библию, бросать на нее взгляды – я любил её!
Прикидываться дурачком, поступать так жестоко – мне это нравилось!
Читать её библию, бросать на нее взгляды – я любил её!

Все это кажется настолько нелепым,
Всё это должно было  произойти.
Моя единственная тайна,
А я прошел мимо и упустил её!
Мой тайный сад больше не такой уж и  тайный.

Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши...

qtys qtys
Damaged People
Сообщений: 1259
[20.08.2010 / 15:17]

Ну что тут сказать - хоррошшо! И песня мне эта нравится...

 

ЗЫ Полный справочник по нашим переводам на 19-й странице

Отредактировано 30.08.2010 / 16:15

...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся...

Zayac42 Zayac42
Devoted
Сообщений: 844
[20.08.2010 / 17:10]

qtys писал:

Ну что тут сказать - хоррошшо! И песня мне эта нравится...

Присоединяюсь))

Ежики плакали и ходили кругами по минному полю.

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[20.08.2010 / 18:08]

Сног спасибо. Песня класс!!!

SnogViolator SnogViolator
Damaged People
Сообщений: 15422
[20.08.2010 / 18:55]

qtys писал:

 

Что касается глюков при переброске из Ворда сюда, то я тоже с этим столкнулся, правда, в несколько иной форме. Теперь предварительно вставляемый текст пропускаю через notepad/блокнот (или что там у кого есть) - и глюков нет.


А вот тебе, Кутис, за это спасибо... Щас переводы через блокнот пропускаю и всё в норме...

Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши...

exbot777 exbot777
Newborn
Сообщений: 15
[21.08.2010 / 11:02]

I Want You Now

 

Хочу тебя
Я здесь и сейчас.
Над бушующей страстью
Потерял свою власть.
Так сделай же шаг.
Ночью быть вдвоем
Мы хотели так долго.
Чего же мы ждем?
Хочу тебя.

На сердце муки.
Горит мое тело.
Дрожат мои руки.
В глазах потемнело.
Как не поймешь?
Нам представился шанс.
Нас не держит ничто.
Нам никто не указ.
Хочу тебя.

Я не стану болтать как один из парней.
Уж лучше промолчу.
Нет, я не хочу быть одним из парней.
Тебя лишь хочу
Я.

Моя ведь любовь
Не может терпеть.
Она на пределе,
И надо успеть.
Ты только представь,
Если бросишь, как мне
Здесь с любовью такой
Будет наедине?
Хочу тебя.

Joy Division forever

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[21.08.2010 / 12:36]

Exbot... ну что - клево! На музыку ложится достаточно нормально. =))))) И перевод клевый! Я вот Shame перевела:

Позор

Чувствовали вы когда-нибудь
Что вина начинает вредить вам?
Понаблюдайте за детьми:
Все в грязи
Все голодные
Всем больно
По крайне мере грязь отмоется
Когда начнется дождь

Но мыло не смоет вашего позора

Чувствовали вы когда-нибудь
Что что-то не так?
Понаблюдайте за кулаком вашего брата
Сжатый, он готов к бою
Но бой обращается к оружию
И оружие обращается к ранам
Один стежок доктора, стежок и стежок
И так стежок за стежком

Но хирургия не уймет вашу боль

Все это кажется настолько глупым...
Это заставляет меня взять и все бросить
Но почему я должен все бросить
Только потому, что все кажется глупым?

Чувствовали вы когда-нибудь
Что что-то не сделано?
Избавтесь от этих проблем
И вы станете одиноким
Чувствовали вы когда-нибудь
Ужасный зуд?
И все время стежок доктора
И стежок за стежком

Надежда одна, но она не смоет с вас краски (позора)

Все это кажется настолько глупым...
Это заставляет меня взять и все бросить
Но почему я должен все бросить
Только потому, что все кажется глупым?

Прям как раз после такого перевода Exbot, хе-хе =)))

 

exbot777 exbot777
Newborn
Сообщений: 15
[21.08.2010 / 13:58]

Ангелина, прочитал с удовольствием. Хороший текст, внятный перевод. Ну, может, за исключением некоторых оборотов, по которым видно, что они просто как калька сняты с оригинала без учета того, что по-русски мы так не говорим. Но это, как я вижу, недостаток едва ли не всех переводов, которые тут размещаются. В принципе, мелочи))

Joy Division forever

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[21.08.2010 / 15:59]

Спасибо, коллега =)

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[21.08.2010 / 16:58]

Дом

Вот - тот дом
Где все случилось
Те нежные моменты
Под этой крышей
Душа и тело объединились
И мы стали ближе
Все это случилось
Это случилось здесь - в этом доме

Я, чувствуя твою теплоту
Ощущаю себя домом
Но есть и те
Кто просит по телефону
Остаться в доме
Потому что снаружи - холод
Я имею много причин
Доверять тебе

Со словами или без
Я буду верить всему

Вот - тот дом
Где все случилось
Те нежные моменты
Под этой крышей
Душа и тело объединились
И мы стали ближе
Все это случилось
Это случилось здесь - в этом доме

Итак, мы остаемся дома
Я стану твоей частью
И ты узнаешь
Что внутри
Моего сердца
В этом доме
Я хочу
освободить тебя


Вот - тот дом
Где все случилось
Те нежные моменты
Под этой крышей
Душа и тело объединились
И мы стали ближе
Все это случилось
Это случилось здесь - в этом доме (Х4)

Отредактировано 21.08.2010 / 17:00
Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[21.08.2010 / 16:59]

Ой, забыла, хе - это перевод Here is this house =)

ЕМ ЕМ
Damaged People
Сообщений: 2525
[21.08.2010 / 21:18]

Вот есть у меня такое мнение... тем, кому не дано стихотворить, (это- и Я в том числе) - лучше не надо...потому, как -вы пытаетесь сохранить рифму, а смысл и более-менее дословный перевод-теряется. Или переводите как есть, или уж, как ...на уровне короче...)

exbot777 exbot777
Newborn
Сообщений: 15
[22.08.2010 / 00:02]

ЕМ, ну если это в мой огород камешек, то должен ответственно заявить: я не тексты перевожу, а песни, так чтобы можно было спеть такую-то песню ДМ на русском. При этом я стараюсь смысл текста максимально сохранить. Скажем, строчку из I Want You Now, которая дословно переводится на русский как "протяни твои руки", я перевожу как "так сделай же шаг", и ничего противозаконного в этом не вижу. Тут всё дело в том, что когда русский парень на русском языке соблазняет девушку, он ей никогда не скажет "протяни твои руки". Это у них там в Ингленде так говорят. Идиомы нельзя переводить дословно. Вот, например, английская идиома:

to dance with death

Если переводить дословно, то будет "танцевать со смертью". На самом же деле, это идиома. Значение ее вполне простое и безобидное - "рисковать".

Еще сложнее обстоит дело с метафорами Гора. Это уже не идиомы, а чисто поэтические красоты текстов ДМ. Тут тоже дословно иногда ну просто никак не переведешь. Приходится искать аналогичную метафору, которая нормально прозвучит на русском. В той же песне I Want You Now есть фраза, которая при дословном переводе будет звучать как "страсть сквозит". Хоть убейте, а так я бы ни за что не стал переводить. В таких случаях нужно искать иной оборот, но однако полностью передающий смысл оригинала.

 

Joy Division forever

Zayac42 Zayac42
Devoted
Сообщений: 844
[22.08.2010 / 00:09]

exbot777 , полностью согласна. Перевод - штука запутанная, по себе знаю. К примеру, если я начинаю переводить какой-нибудь текст с английского дословно, то получается очень коряво. Тем более это касается песен Депешей. Переводить, особенно в лирике, дословно невозможно. Так что, без претензий. Кто как видит и понимает, тот так и переводит.

Кстати, To dance with death чень похоже на русское Играть с огнем (играть со смертью, по-моему, тоже прокатит). Но это так, к слову.

Ежики плакали и ходили кругами по минному полю.

ЕМ ЕМ
Damaged People
Сообщений: 2525
[22.08.2010 / 00:11]

exbot777 писал:

ЕМ, ну если это в мой огород камешек...

Нет, это не в ваш огород...) я больше к Анелине обращалась...

А Март, да... оригинал...хотя..как бы это сказать попонятней...я для себя могу перевести, чтобы понять, что хотел сказать Мартин, но вот выложить на всеобщее обозрение, чтобы приняли другие мой перевод....- не хватает словеё видеть...видимо всё-же я  прикладной математик до мозга костей... ((

exbot777 exbot777
Newborn
Сообщений: 15
[22.08.2010 / 00:14]

Zayac42, вот большое спасибо за "играть с огнем". Мне как-то такой пример в голову не пришел. То есть, на мой взгляд, фишка при переводах в том, чтобы найти для английской идиомы аналогичную русскую идиому. вот в данном случае аналогом английской идиомы To dance with death является русская идиома "Играть с огнем". Вот так ее и надо переводить, по идее. Смысл, а именно коренное значение "рисковать", при этом сохраняется, никуда не девается.

Joy Division forever

exbot777 exbot777
Newborn
Сообщений: 15
[22.08.2010 / 00:19]

ЕМ, всё равно надо выкладывать переводы. Я с большим интересом читаю переводы, которые здесь размещают.

Joy Division forever

Fyord Fyord
Damaged People
Сообщений: 1049
[22.08.2010 / 00:20]

exbot777, полностью согласна [2] :) Правда, не думаю, что сообщение ЕМ относилось к тебе :) ... вот, ну как в воду глядела)))

вообще, мы над переводами можем "изголяться" как вздумается, ведь суть песни все по-разному видят. это весьма интересно, знакомиться с другим пониманием текста, важно только знать меру и оставить в песне немножко Мартина Гора. :)

p/s/ ещё вспомнила. в тексте обязательно должен быть смысл. и внутри одного предложения, и в тексте в целом. а то попадаются иногда такие несуразные... :DDD

Отредактировано 22.08.2010 / 00:28

Suddenly, bananas! ...Thousands of them!

Наш партнер - EkoMobile - Сервис-провайдер Rambler's Top100