DEPECHE MODE
АВТОРИЗАЦИЯ
Регистрация
Забыли пароль?

Форум

SnogViolator SnogViolator
Damaged People
Сообщений: 15422
[14.08.2010 / 00:36]

ЕМ писала:

Ром, а сейчасшний перевод - слабо??? Или времени нет - или муза ушла?...))


Какой сечашний?

Liave In Silence в 2006 переводил, сёдня подредактировал малех... я люблил альбомами переводить, тока до полвины 84-го перевёл...
есть ранние переводы СОФАДА, ВИОЛАТАРА и так в разнобой сонги в тетрадке записаны, но там бред походу..

а так, да время нужно... я  стараюсь понять, слушаю интонацию, паузы, чтоб отделять строки... знаков препинания почти нет же... и некоторые слова можно отнести как к одной фразе, так и к следующей... а смысл может измениться... вот и думай..

Отредактировано 14.08.2010 / 00:37

Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши...

ЕМ ЕМ
Damaged People
Сообщений: 2525
[14.08.2010 / 00:41]

А-а-а, а я решила - что ты раннее выкладываешь-типа переводил давно - как Кутис...сорри...

У меня вдохновлялова-желания переводить нет пока...зимой обычно просыпается...

SnogViolator SnogViolator
Damaged People
Сообщений: 15422
[14.08.2010 / 00:41]

Zayac42 писала:

 но выражение "слаба кишка" звучит не очень. Такое чувство, будто у него понос))) Может, тогда более подходящее? Просто получается искажения такого фразеологизма как "кишка тонка".


Точняк, Зая.. облажался я... конечно же "тонка кишка", спасибо...

можно я там отредактирую?

Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши...

Zayac42 Zayac42
Devoted
Сообщений: 844
[14.08.2010 / 01:03]

SnogViolator писал:

можно я там отредактирую?

 

Не можно, а нужно))))

Ежики плакали и ходили кругами по минному полю.

qtys qtys
Damaged People
Сообщений: 1259
[16.08.2010 / 09:48]

 

ЕМ писала: типа переводил давно - как Кьютис...сорри...

сорри принято)), хотя из моего давнего был только перевод One Caress на белорусский (кстати, Fyord, помнится, хотела прикола ради на такой перевод полюбоваться, однако ее реакции на него я так и не увидел), да собственные стихи (в соответствующей ветке). It's No Good как перевел, так и выложил, других переводов в загашнике у меня нет, если не считать Master & Servant, но это немного другая история.

Отредактировано 16.08.2010 / 14:48

...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся...

Savelchik
Newborn
Сообщений: 3
[16.08.2010 / 16:29]

http://karmanyak.pisem.net/ - Вот Вам переводы))))

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[16.08.2010 / 17:06]

Так не интересно... =*( Лучше самим перевести и выложить здесь =)))) Что бы оценили. Так ведь приятнее...

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[16.08.2010 / 17:07]

Кстати, у меня вопрос к тем, кто сейчас на сайте или на форуме. Я перевожу Fragile Tension в стихах... Вроде получается неплохо, но гадские два куплета с припевом портят всю картину >=) Не поможете срифмовать????

SnogViolator SnogViolator
Damaged People
Сообщений: 15422
[16.08.2010 / 23:46]

Ангелина писала:

но гадские два куплета с припевом портят всю картину


Отредактировано 16.08.2010 / 23:46

Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши...

SnogViolator SnogViolator
Damaged People
Сообщений: 15422
[16.08.2010 / 23:48]

Ангелина писала:

Не поможете срифмовать????


Это к Дантесу либо к Олегсу... я дословные люблю....

Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши...

SnogViolator SnogViolator
Damaged People
Сообщений: 15422
[16.08.2010 / 23:52]

The Sun & The Rainfall

Солнце и Ливень

 

Кто-то позовет,

Что-то упадет

И разобьется о пол.

Не читая текст,

Знаю, что последует дальше.

Раньше я это уже видел,

И это мучительно больно.

 

Обстоятельства необходимо изменить.

Мы должны их перестроить,

Или мы отстраним их.

Все, что я говорю –

Игра не стоит «свеч»!

Повторяю снова и снова.

 

Ты одна, кто нравится мне больше всех,

Ты сохраняешь (к себе) мой интерес,

Ты единственная!

Если (всё) это было не для Тебя,

Не знаю, что я еще совершу.

Непредсказуемая, как Солнце

И Ливень.

Отредактировано 16.08.2010 / 23:53

Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши...

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[17.08.2010 / 08:07]

Snog ты просто нас удивляешь! Ты посмотри на него...выдает переводы за переводом! =)))))))Хороший, кстати!  переводи дальше =))))))))))

Кстати, а куда Qtys делся?

qtys qtys
Damaged People
Сообщений: 1259
[17.08.2010 / 10:25]

 

Да здеся я, Ангелина, здеся  Даже вчера дважды отметился между твоими заходами, просто стереть успел. Что там у тебя за проблема с HTF?

Кстати, чему ты удивляешься? Snog по-моему уже не раз говорил, что переводит давно и много. Перевод весьма хорош при всей своей "нестихотворности", какое-то ощущение внутреннего ритма песни все-таки чувствуется. Но у меня вопрос:

SnogViolator писал:

The Sun & The Rainfall / Солнце и Ливень

 ... 

Обстоятельства необходимо изменить.

Мы должны их перестроить,

Или мы отстраним их.

Все, что я говорю –

Игра не стоит «свеч»!

Можно ли так:

Обстоятельства должны измениться

Мы должны их изменить (переделать, перестроить и т.д.)

Или мы отстранимся от них (отодвинем их прочь и т.д.)

 

Свечи в данном случае в кавычках не нуждаются. Но это так, к слову.

Что касается глюков при переброске из Ворда сюда, то я тоже с этим столкнулся, правда, в несколько иной форме. Теперь предварительно вставляемый текст пропускаю через notepad/блокнот (или что там у кого есть) - и глюков нет.

...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся...

Zayac42 Zayac42
Devoted
Сообщений: 844
[17.08.2010 / 10:36]

Сног - талант!

Ежики плакали и ходили кругами по минному полю.

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[17.08.2010 / 10:36]

В общем... помоги пож-ста "остихотворить" =) несколько строчек из песни :

 Хрупкие отношения

Хрупкие отношения
Держат нас в движении
Возможно, это не навсегда
Но, ох... было это когда?

Что-то волшебное в воздухе есть
То, что мы осторожно должны так беречь

Навязчивость странных идей
Все ближе нас влечет
Мы этого не понимаем
И ясность это никогда не обретет

Есть в наших генах странность одна
Простыми движениями, криками выражается она

___Ох, когда мы стоим
На грани коллапса,
Никто подавить нас не сможет

Головокружительное чувство
Вызывает в нас ощущение полета
Праздника
Но мы даже не пытаемся

В наших руках есть что-то
Что логически не входит в наши планы___ 

Ну вот дальше я не знаю... как срифмовать-то?????

 

SnogViolator SnogViolator
Damaged People
Сообщений: 15422
[17.08.2010 / 10:39]

qtys писал:

 

 Но у меня вопрос:

SnogViolator писал:

The Sun & The Rainfall / Солнце и Ливень

 ... 

Обстоятельства необходимо изменить.

Мы должны их перестроить,

Или мы отстраним их.

Все, что я говорю –

Игра не стоит «свеч»!

Можно ли так:

Обстоятельства должны измениться

Мы должны их изменить (переделать, перестроить и т.д.)

Или мы отстранимся от них (отодвинем их прочь и т.д.)

 

Свечи в данном случае в кавычках не нуждаются.



Можно и так, я сперва так и перевёл "Обстоятельства должны измениться", но потом решил, что иначе будет лучше...
А свечи в ковычках потому, что дословно там не так, а так "Игра, в которую не стоит играть", ну а по русски "Игра не стоит "свеч""....

это как "прогуляйся в моих ботинках" - "побудь в моей шкуре"!!!

Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши...

qtys qtys
Damaged People
Сообщений: 1259
[17.08.2010 / 11:16]

Ангелина, я подумаю, но чуда не обещаю )))

Snog, замену ты подобрал удачно, но все-таки кавычки при свечах не нужны. Ты же "шкуру" в своем примере не закавычил? Русская поговорка (не поленился, поискал, откуда пошло сие выражение) имеет французские корни - на сленге картежников она означала выигрыш настолько маленький, что не окупал даже стоимость сгоревших за время игры свеч. Так что свечи здесь самые настоящие, без кавычек. Уж извини.

...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся...

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[17.08.2010 / 11:32]

Qtys спасибо )))))))))))))

SnogViolator SnogViolator
Damaged People
Сообщений: 15422
[17.08.2010 / 12:25]

qtys писал:

 

Snog, замену ты подобрал удачно, но все-таки кавычки при свечах не нужны. Ты же "шкуру" в своем примере не закавычил? Русская поговорка (не поленился, поискал, откуда пошло сие выражение) имеет французские корни - на сленге картежников она означала выигрыш настолько маленький, что не окупал даже стоимость сгоревших за время игры свеч. Так что свечи здесь самые настоящие, без кавычек. Уж извини.


Да понял я... Кавычки поставил потому, чтоб народ видел, что там такого слова "свеч" нетути... и шкуру заковычил бы...

Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши...

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[17.08.2010 / 12:27]

Сног, не парся! Что тебе эти кавычки? Перевод суперский, а кавычки его не изменят! =)))))

Наш партнер - EkoMobile - Сервис-провайдер Rambler's Top100