DEPECHE MODE
АВТОРИЗАЦИЯ
Регистрация
Забыли пароль?

Форум

SnogViolator SnogViolator
Damaged People
Сообщений: 15422
[05.08.2010 / 10:34]

Ангелина писала:

Вам что, понравилось?! Ладно. Вечером я Ghost  выложу. Вчера перевела, но решила не выкладывать сразу после Bsrrel of Gun.


Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши...

olegs olegs
Junior Painkiller
Сообщений: 343
[05.08.2010 / 10:36]

ну (лично мне) в целом понравилось

похоже что мы все никогда не умрем..

и пожалуй, это лучшая новость сегодняшней ночи

Strange_DEMO
Newborn
Сообщений: 26
[05.08.2010 / 10:53]

 

olegs писал:

то Ангелина:

ну вот всё правильно, нареканий нету вообще верный и дословный перевод.

думаю что даже самые суровые "фанаты-филологи" не найдут к чему предраться

Strange_DEMO писал:

Насчет обращения - к девушке или Богу - по-моему Ангелина правильно выбрала объект обращения. Эту песню Мартин написал для Дейва - в ней Дейв как бы обращается к Терезе.

а по моему ты всё слишком упрощаешь

Может и упрощаю   Если все детально обсуждать это будет похоже на проповедь - многие не понимают эту тему - тему религии. Но очевидно то, что Тереза у Дейва была явно не подарок Бога, а скорее наоборот.

Strange_DEMO
Newborn
Сообщений: 26
[05.08.2010 / 10:59]

 

olegs писал:

п.с. да кстати Гор говорил в каком-то из интервью, что не пишет песни для Гээна и про Гээна

что-то я такого не припоминаю. Тут где то интервью было с Антоном - где он дает подробный расклад именно по этой песне - про что она и про кого - период "героинового Дейва"

Отредактировано 05.08.2010 / 11:06
Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[05.08.2010 / 18:27]

Привет! Ну вот, собственно и вечер. Перевод Ghost:

Призрак

Я призрак в твоем доме
Взывающий к твоему имени
Моя память помнит все
Но ты никогда не будешь прежней
Я часть пустоты в твоем сердце
Я всего лишь пятно на твоей кровати
Фантом на твоих пальцах
Голос в твоей голове

Всего лишь одно прикосновение
Что бы я смог почувствовать тебя
И забыть
Подари  мне один поцелуй
И ты  почувствуешь,
Каков Рай на вкус

А теперь ты бегаешь по кругу
За воображаемыми следами
Пытаешься догнать тень
В кровати,в которой я спал


Я призрак в твоем доме
Взывающий к твоему имени
Моя память помнит все
Но ты никогда не будешь прежней
Я часть пустоты в твоем сердце
Я всего лишь пятно на твоей кровати
Фантом на твоих пальцах
Голос в твоей голове

Одна лишь мысль сбивает с толку,
Ты теряешь контроль
Совершаешь ошибки
Эта боль никогда не отпустит тебя
Пока я не умру
Ты всегда будешь печальна

Сейчас ты гонишься за вещами
Видишь мое лицо, куда бы ты не пошла
Разговариваешь с незнакомцами
Из разных мест, которых ты никогда не узнаешь

Вот.

 

 

 

SnogViolator SnogViolator
Damaged People
Сообщений: 15422
[05.08.2010 / 19:29]
Ангелина писала:

Моя память помнит все

 

 

Вот тут получилось "масло масляное"....

"My memory lingers", ну подумай сама, как лучше эту фразу отработать

Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши...

ЕМ ЕМ
Damaged People
Сообщений: 2525
[05.08.2010 / 19:59]

SnogViolator писал:

"My memory lingers", ну подумай сама, как лучше эту фразу отработать

Сног решил сумничать, но советы в переводе фразы не дал....хотя говорил - английский знает и переводами сам занимался...)))

SnogViolator SnogViolator
Damaged People
Сообщений: 15422
[05.08.2010 / 21:06]

ЕМ писала:

 

Сног решил сумничать, но советы в переводе фразы не дал....хотя говорил - английский знает и переводами сам занимался...)))

 


Лен, доепаться решила?  Девочка переводит же... пусть сама тумкает, её же искусство... а то получится не совсем её...
Я просто наблюдатель...

Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши...

ЕМ ЕМ
Damaged People
Сообщений: 2525
[05.08.2010 / 21:21]

SnogViolator писал:

 


Лен, доепаться решила? 
Ну что ты!) Просто очень часто бывает, когда переводишь, не  складывается фраза в голове и всё тут! В этом случае как раз очень могут помочь рядомнаходящиеся переводчики)

SnogViolator SnogViolator
Damaged People
Сообщений: 15422
[05.08.2010 / 22:29]

У ней Олеган учитель, он лучше шарит, а я просто в партере, как слушатель...
и просто хотелось, чтобы сама поразмыслила... у ней получится...

А ежели не сможет, тогда уже сама спросит..

Отредактировано 05.08.2010 / 22:33

Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши...

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[06.08.2010 / 10:25]

Привет всем! Я тут подумала над фразой " My memory lingers... и так далее. Я думаю, что те две строчки можно перевести и так:

"... Моя память слишком долго все помнила

А ты так и не смогла стать прежней..."

Ну, по-моему так.

 

qtys qtys
Damaged People
Сообщений: 1259
[06.08.2010 / 11:31]

Вот чему завидую, что есть желание, силы и время переводить ))
Перевод "Призрака" меня заинтересовал.
Я вот тоже задумался, как можно адаптировать те две строчки...

Кончилось тем, что "прихватил" немного больше )),
на смысловые правки не претендую (не настолько мне доступны нюансы английского оригинала), но слегка прошелся наждаком по твоим строчкам, уж извини)). Короче говоря, а если так:

Я призрак в твоем доме
Зовущий тебя по имени
В памяти задержалась
Ты - какой ты уже не будешь
/ вариант: Ты - но такой ты уже не будешь
Я - часть пустоты в твоем сердце
Я - пятно на твоей кровати
Призрак в твоих пальцах / вариант: Тень на твоих пальцах
Голос в твоей голове...

 

Отредактировано 06.08.2010 / 11:37

...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся...

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[06.08.2010 / 11:38]

Хм...Я не спец, но звучтит довольно красиво и понятно. Я тоже задумывалась над "..Фантом в твоих пальцах...", хотела как бы... покрасивше  грубо говоря написать, но увы, ничего не вышло. Я решила оставить так. А над "3 и 4" строчками я тоже голову ломала. Но на ум пришло то, что я написала. У тебя хорошо получается. Ты бы тоже мог переводить... Или ты только исправитель???

SnogViolator SnogViolator
Damaged People
Сообщений: 15422
[06.08.2010 / 12:00]

qtys писал:

В памяти задержалась

 

вот и я бы так перевёл "в памяти задержалась (сохранилась, осталась)"

Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши...

qtys qtys
Damaged People
Сообщений: 1259
[06.08.2010 / 12:03]
Ангелина писала: Ты бы тоже мог переводить... Или ты только исправитель???

Ну, один свой перевод (правда, не на русский язык, хе) я тут недавно выкладывал. Просто мне на это больше времени надо, чем у меня есть. Так что если за что и возьмусь - выложу не скоро.

Ну, исправлениями тоже кому-то надо заниматься))), кроме того - это немалая часть моей нынешней профессии...

О, пришел на ум еще один вариант: В памяти уцелела...

Кстати, может, предложишь, что перевести? 

Отредактировано 06.08.2010 / 12:13

...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся...

ЕМ ЕМ
Damaged People
Сообщений: 2525
[06.08.2010 / 13:18]

Я бы всё-же сказала, что память хранит воспоминания... или тебя, какой ты уже никогда не будешь...

qtys qtys
Damaged People
Сообщений: 1259
[06.08.2010 / 13:32]

Ну, я "плясал" от словарного

linger - медлить, мешкать, опаздывать, засиживаться (над чем-либо), задерживаться (где-либо), затягиваться (о болезни), тянуться (о времени), медленно умирать, влачить жалкое существование...

Память, по моему разумению, здесь скорее не хранит, а медлит избавиться, т.е. именно что "в памяти задержалось"

...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся...

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[06.08.2010 / 13:37]

Эт прям комплимент...Не знаю, что посоветовать тебе перевести...Может что-нибудь из...Мм...Често говоря, я не знаю. Но мне очень хотелось бы, что бы кто-нибудь перевел песню It's no good. Я сама никак за неё не возьмусь, а раз ты предложил - можешь её перевести. Хотя выбор все-таки за собой:ты же переводишь.

Кстати, я тут перевожу World in my eyes. Может вечерком выложу. Люблю эту песню, и хочу над переводом покряхтеть...

qtys qtys
Damaged People
Сообщений: 1259
[06.08.2010 / 14:05]

Перевод It's No Good есть в одном из моих старых блокнотов, откуда я его списал уже и не вспомню (дело было году так в 98-м), помню, правда, что название перевели как "Нехорошо", и вообще весь текст был максимально подогнан под возможность спеть. Насчет точности передачи смысла оригинала припоминаю, что довольно близко у того переводчика получилось - в моем тогдашнем понимании.

Хотя, учитывая тот нюанс, что я этого перевода не помню (а значит, и мешать он не будет), можно попробовать и самому))

...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся...

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[06.08.2010 / 14:24]

=) Хорошее решение. Слушай, я тебя хотела спросить - я перевожу "Мир в моих глазах". В некоторых строчках у меня получается стих. Мне попробовать весь текст сделать "стихотворным" или же оставить как есть?

Наш партнер - EkoMobile - Сервис-провайдер Rambler's Top100