DEPECHE MODE
АВТОРИЗАЦИЯ
Регистрация
Забыли пароль?

Форум

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[29.07.2010 / 12:13]

Фух...прям камень с души упал.Спасибо вам =).Фух...а я-то думаю...Спасибо вам.Rattyone - спасибо!=)Прям комплимент!=)Gtys,те6е тоже большое спасибо!Учту.Ну...в честь такого случая...хе-хе=)Вечером я преподнесу вам еще один перевод. песня Dirt.

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[30.07.2010 / 17:28]

Люди,привет! Извините за задержку перевода песни Dirt.Дела возникли - не смогла зайти в инет. Но!Вот! =))))))))))) Читайте,критикуйте=)

 

Нечистый

Ох, я был в грязи
И меня это не заботит
Ох, я был в грязи
И меня это не заботит

Потому что я горю внутри
Потому что я горю внутри
Я - огонь жизни
И мне хорошо

Ох, я был ранен
И меня это не заботит
Ох, я был ранен
И меня это не заботит

Потому что я горю внутри
Потому что я горю внутри

И что вы чувствуете
Я спросил у вас что вы чувствуете при прикосновении ко мне
Я сказал вам чувствовать и вы прикоснулись ко мне

Я огонь
Я огонь
И мне хорошо

Я горю внутри
Я горю внутри
Вы говорите что чувствуете это
Говорите, что чувствуете, если дотрагиваетесь до меня
Говорите, что чувствуете, если дотрагиваетесь до меня

Я огонь
Я огонь
Огонь
Внутри меня

Это только мечты

Fyord Fyord
Damaged People
Сообщений: 1020
[30.07.2010 / 19:26]

честна? мне вообще не нравится. ни один из "переводов". это просто какой-то бред. всё равно, что транслейтом.ру воспользоваться, едино, ага.

Suddenly, bananas! ...Thousands of them!

Strange_DEMO
Newborn
Сообщений: 26
[31.07.2010 / 20:03]

 

Fyord писала:

честна? мне вообще не нравится. ни один из "переводов". это просто какой-то бред. всё равно, что транслейтом.ру воспользоваться, едино, ага.

Кто чувствует душой эти песни - тому и понятен любой близкий по смыслу перевод.

Трудней всего даже не то чтобы понимать смысл, а если и понимаешь, то важно делать правильные выводы, а еще лучше попытаться изменить свою жизнь и свои поступки . Каждая композиция ДМ, каждый альбом - ценная информация, но даже тот кто понимает эту информацию, не всегда может повлиять на свою жизнь.

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[01.08.2010 / 10:56]

Strange_DEMO,ХОРОШИЕ И ГЛУБОКИЕ СЛОВА...=))))Даже не знаю,что еще добавить...разве что еще один перевод =)))).

Мертвецы Ночи

Мы озабоченные мальчики
С хитрыми уловками
Пользуемся легкодоступными девушками
И попадаем в мир разврата

С нашими развратными планами
В коварных руках
Мы попусту тратим свое время
А сказать нет, преступление

Вы будете сожалеть о том, что жили
Вы забудете все, что помнили

Мы мертвецы ночи
Мы комнатные зомби
В сумерках мы становимся паразитами
Уничтожающими все живое

Мы мертвецы ночи
Мы комнатные зомби
Под присмотром небес
Где все едят серебрянными ложками

С нашими декадентскими умами
И невинными мыслями
Вы будете играть в наши игры
И ваши тела сгорят в пламени

Когда бред веселит
Думайте серьезней
Или будете ползать на своих коленях
И просить милостыню

Все мы требуем, что бы нам что-то дали
И все мы отрицаем, когда нас в чем-то обвиняют

Мы мертвецы ночи
Мы комнатные зомби
В сумерках мы становимся паразитами
Уничтожающими все живое

Мы мертвецы ночи
Мы комнатные зомби
Под присмотром небес
Где все едят серебрянными ложками

Мы мертвецы ночи
Мы комнатные зомби
В сумерках мы становимся паразитами
Уничтожающими все живое

Мы мертвецы ночи

=))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

 

rattyone rattyone
Damaged People
Сообщений: 3619
[01.08.2010 / 12:41]

на сколько я знаю - это не мертвецы ночи, а смерть ночи

world violator world violator
Damaged People
Сообщений: 3567
[01.08.2010 / 12:59]

 

rattyone писал:

на сколько я знаю - это не мертвецы ночи, а смерть ночи

смерть ночи - это рассвет))) мона и так перевести)))

 

 

Electro~Heart Electro~Heart
Newborn
Сообщений: 49
[01.08.2010 / 14:31]

Что-то Ангелина проигнорировала пост Fyord )))) А стоило бы прислушаться к написанному в нем, ибо это правда, что переводы гамно))))

NowhereGirl NowhereGirl
Junior Painkiller
Сообщений: 434
[01.08.2010 / 14:36]

"Мертвецы ночи" звучит оченно ярко)) Подход к переводу и грамматике с воображением)) Но все-таки чем не нравится что-то более близкое к тому, что реально подразумевает под собой словосочетание dead of night??? "Глубокая ночь", "глухая ночь", "темная" в конце-концов, да мало ли красивых эпитетов... По-моему с этим в припеве можно было бы куда интереснее поиграть. Без обид. Для подстрочника может и неплохо;)

"I still hold on to the idea that a record can really change the way I feel. It’s the only thing that does that instantly—you know, without consequences." Gahan

Nichts ist wirklich wichtig, nach der Ebbe kommt die Flut

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[01.08.2010 / 19:48]

Ребят,вы вот критикуете блин, а сами-то перевод хоть один выложили?Все указывать и советовать могут. А как сам делать - кишка тонка. Так что засуньте свои замечания в З... и не доканывайте меня больше. Хотя бы не прилюдно.Я же написала: все предложения и критику - на DepecheCool@mail.ru.

Спасибо конечно за подсказки, но понимать надо не мозгами, а душой, если  ты фанат и тебе действительно важно, о чем поется в любимых песнях.

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[01.08.2010 / 19:48]

Rattyone спасибо

ЕМ ЕМ
Damaged People
Сообщений: 2525
[01.08.2010 / 22:50]

Ангелина писала:

Ребят,вы вот критикуете блин, а сами-то перевод хоть один выложили?Все указывать и советовать могут. А как сам делать - кишка тонка. Так что засуньте свои замечания в З... и не доканывайте меня больше. Хотя бы не прилюдно.Я же написала: все предложения и критику - на DepecheCool@mail.ru.

Спасибо конечно за подсказки, но понимать надо не мозгами, а душой, если  ты фанат и тебе действительно важно, о чем поется в любимых песнях.

А покопаться в форуме и почитать что было ДО твоего появления выложено в переводах(кстати не только в этой теме-вразнобой) никак, а? И указывают и советуют и критикуют и будут это делать - значит есть за что и есть по каким причинам.

И потом, если ты фанат и тебе действительно важно, что поётся в любимых песнях то, я думаю каждый тут и так мало-мальски, но с переводом, смыслом и содержанием песен знаком.
Сюда всё-же выкладывают более литературный и художественный перевод....
Надеюсь, что объяснила...

Electro~Heart Electro~Heart
Newborn
Сообщений: 49
[01.08.2010 / 23:05]

Мда...Ангелина,...ты знаешь, большинство людей за годы своего фанатства перечитали на разных ресурсах такое кол-во различных хороших и не очень переводов, среди которых есть безумно красивые художественные,которые к тому же ещё и на музыку ложатся отлично, что после них мучать глаза твоей парашей а-ля транслейт.ру просто смешно... тут над тобой стебутся, а ты этого даже не понимаешь, в силу своего возраста, видимо... )))

А ещё немалое кол-во людей, здесь присутствующих, владеет английским настолько неплохо, что им просто не требуется читать чьи-то переводы, потому что всё переведено и осмысленно в голове давным давно... 

А уж говорить что кому и куда засунуть... сказал б я тебе, да тебе рано ещё такое читать =)

Следующий раз прежде чем выложить хотя бы потрудись над переводом чтобы придать ему мало-мальскую художественность, а если не хватает  словарного запаса и фантазии, то тут уж ничего не поделаешь... а пока то,что ты выкладываешь даже критики недостойно -дословный тупой перевод,местами просто набор слов

Electro~Heart Electro~Heart
Newborn
Сообщений: 49
[01.08.2010 / 23:08]

Ах да, прости что написала тут, а не на депешкул мэйл ру ;)))))))))

Отредактировано 01.08.2010 / 23:09
olegs olegs
Junior Painkiller
Сообщений: 343
[02.08.2010 / 11:00]

 

Ангелина писала:

Ребят,вы вот критикуете блин, а сами-то перевод хоть один выложили?Все указывать и советовать могут. А как сам делать - кишка тонка. Так что засуньте свои замечания в З... и не доканывайте меня больше.

ну переводы действительно того, этого ....

не шедевр скажем так ...

Heavenly oversights
Eating from silver spoons

"Мы ошибки небес

С серебряной ложкой в руках"

правильно будет так. и тут двойной смысл. "есть с серебряной ложки" в западной традиции означает или злоупотреблять наркотиками или купаться в роскоши...

вот и думай как правильно... по контексту хйу его знает и так и так подходит, а может тут одновременно и о том и о том...

короче учись, учись и еще раз учись как говорил Ленин

п.с. а вообще переводы это КРАЙНЕ сложное занятие. особенно стихов или песен, где очень важен такт.. что-бы полноценно перевести одну песню требуется несколько дней кропотливой работы... и знание "оборотов языка исходника" а трансляторы это шлак и делу не подмога 100%

Отредактировано 02.08.2010 / 11:08

похоже что мы все никогда не умрем..

и пожалуй, это лучшая новость сегодняшней ночи

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[02.08.2010 / 11:04]

Ладно люди. Раз мои переводы полное д...значит вы их больше не увидете. Не меня,ни их

olegs olegs
Junior Painkiller
Сообщений: 343
[02.08.2010 / 11:12]

 

Ангелина писала:

Ладно люди. Раз мои переводы полное д...значит вы их больше не увидете. Не меня,ни их

а ты в каком классе учишся?

подобная обидчивость хороша для маленьких детей.

ты бы поблагодарила за советы лучше, тебе люди реально умные вещи говорят, а ты сразу в позу

похоже что мы все никогда не умрем..

и пожалуй, это лучшая новость сегодняшней ночи

olegs olegs
Junior Painkiller
Сообщений: 343
[02.08.2010 / 11:23]

All that we live for you'll regret
All you remember we'll forget

ты перевела как:

"Вы будете сожалеть о том, что жили
Вы забудете все, что помнили"

а правильно будет так:

"всё то что мы оставим в вас, это сожаления

всё то что вы будете помнить, мы забудем"

 

понимаешь... слова похожи, но смысл потерян. и так во всех твоих переводах.

Отредактировано 02.08.2010 / 11:24

похоже что мы все никогда не умрем..

и пожалуй, это лучшая новость сегодняшней ночи

Strange_DEMO
Newborn
Сообщений: 26
[02.08.2010 / 14:37]

 

Ангелина писала:

Ладно люди. Раз мои переводы полное д...значит вы их больше не увидете. Не меня,ни их

Не горячись - остынь. Критику нужно тоже уметь выслушивать и объективно относиться к самой себе. Лично мне некоторые твои переводы понравились -нормальный подстрочник - суть песни не утеряна. Народ просто любит, чтоб все красиво было - в фантик чтоб все завернуто было - в целофан, ну в тот в который в магазине колбасу заворачивают. Потому-то и требуют, чтоб перевод был литературно-художественный - типа все знатоки такие - переводчики :)  Душа у тебя не циничная - будешь мой музой, а то мне скучно просто так в форум писать :)

olegs olegs
Junior Painkiller
Сообщений: 343
[02.08.2010 / 15:47]

 

Strange_DEMO писал:
Потому-то и требуют, чтоб перевод был литературно-художественный - типа все знатоки такие - переводчики :) 

пилять.... ещё один "умный филолог" нашелся  

ну вам же написали: переводы не то что не красивые...

они НЕПРАВИЛЬНЫЕ, они НЕ ОТРАЖАЮТ содержания, в них ИСКАЖЕН смысл.

что ещё надо?

хвалить за написанную херню переведенную транслэйтером?

ты сам по английски-то понимаешь, умник?

не захочешь заматеришься

 

похоже что мы все никогда не умрем..

и пожалуй, это лучшая новость сегодняшней ночи

Наш партнер - EkoMobile - Сервис-провайдер Rambler's Top100