DEPECHE MODE
АВТОРИЗАЦИЯ
Регистрация
Забыли пароль?

Форум

SnogViolator SnogViolator
Damaged People
Сообщений: 15422
[04.08.2010 / 14:14]

Олегс, классно получилось с точки зрения искусства... я сам не переводил эту сонгу, но меня всегда настораживает художественный перевод... вот и Женька Дантес переводит тока в рифму...
Для меня главное, - передать точный, не приближенно-общий, а именно точный перевод (смысл) произведения... пусть и получится просто стих так сказать в прозе...
но это, я дмаю, практически не реально, - много подводных камней, метафор, сленга и т.п.
это наверное смог бы только сам автор, выучив язык, на который намеревается перевести свое произведение...

 

Отредактировано 04.08.2010 / 14:16

Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши...

Somebody Somebody
Junior Painkiller
Сообщений: 329
[04.08.2010 / 14:16]

olegs пусть почаще посещает тебя вдохновение :)

olegs olegs
Junior Painkiller
Сообщений: 343
[04.08.2010 / 14:30]

ну Snog от тебя я конечно похвалы не ожидал услышать, но весьма польщен

перевод конечно не дословный, по тем причинам о которых ты сам написал сверху дословным его может сделать только автор. но смысл передан максимально точно, метафоры правда немного поменяны для рифмы.

я это просто выложил что-бы Ангелине показать, что я не просто так её перевод раскритиковал, а сам переводить тоже пробовал. ну что-бы не быть голословным так сказать и заодно показать, что мат не является моим главным средством общения

 

Somebody писала:

olegs пусть почаще посещает тебя вдохновение :)

ну те обстоятельства при которых на меня вдохновение нашло, я бы повторно пережить не хотел-бы, уж больно болезненные но за комплимент спасибо

похоже что мы все никогда не умрем..

и пожалуй, это лучшая новость сегодняшней ночи

SnogViolator SnogViolator
Damaged People
Сообщений: 15422
[04.08.2010 / 14:38]

olegs писал:

ну Snog от тебя я конечно похвалы не ожидал услышать, но весьма польщен


Не обльщайся, мущина, я чисто про красивый перевод...

Отредактировано 04.08.2010 / 14:38

Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши...

olegs olegs
Junior Painkiller
Сообщений: 343
[04.08.2010 / 14:39]

я тоже  ...

похоже что мы все никогда не умрем..

и пожалуй, это лучшая новость сегодняшней ночи

SnogViolator SnogViolator
Damaged People
Сообщений: 15422
[04.08.2010 / 14:43]

Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши...

qtys qtys
Damaged People
Сообщений: 1259
[04.08.2010 / 15:05]

Да, Olegs, балансировка удалась ))Очень красиво и качественно, мне понравилось.

Хотя да, "окружающая среда" тоже очень влияет на выбор цели и результат, это истинная правда.

...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся...

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[04.08.2010 / 17:59]

Олегс, красиво. У меня почти тоже самое. Но все равно, как я не пыталась рифмовать - бред!Бред, бред и бред! Не умею я рифмовать...как ни пробуй... Я, увы, не поэт. И ничего плохого в этом нет...

Я могу сделать переводы...ну...чуть...попонятней, что ли...

Я сейчас, кстати Barrel of Gan перевожу. Ну... вроде бы неплохо... Весь текст перевела, теперь его...делаю понятным. Вечером выложу.

P.S: Не обещаю, что будет лучше, чем было...но я стараюсь.

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[04.08.2010 / 19:28]

Там парам пам пам...там парам пам пам...Короче... я перевела Barrel Of Gun, вот:

Дуло пистолета

Ты думаешь, что этот извращенец
Едва стоящий на усталых ногах
Нуждается во сне
Который никогда не посетит его
В этом ужасном,запутанном хаосе
Это кровать грехов
Те, кто слишком долго отдыхал на ней
Уже никогда не сдвинутся

Чего ты ждешь от меня?
Чего же ты хочешь?
Что бы ты не планировала на мой счет
Я не один

Порочный аппетит
Посещает меня каждую ночь
Он никогда не будет утолен
И я не могу избавиться от него

Невыносимая боль
Стучит в моей голове.
И оставляет отметину
У меня внутри

Что я могу сделать,
Когда все мои поступки
Приводят меня к мысли,
Что я не тот...

Что бы я не делал, я все равно заглядываю в дуло пистлета

Тебе что-то нужно от меня?
Тебе все это кажется смешным?
Я никогда не соглашался быть твоей святыней

Что бы я ни делал,
Я все равно заглядываю в дуло пистолета

 

прошу жаловать и...жаловать вроде ни че так...Ну, "думайте сами, решайте сами, читать или не читать.."

ЕМ ЕМ
Damaged People
Сообщений: 2525
[04.08.2010 / 20:02]

olegs писал:

 было дело давно

Сorrupt...

Ага))) Чуть больше года назад...)

Я кстати тоже люблю дословный перевод - если охота вникнуть в смысл песни. Поэтому перевожу сама для себя. А потом, поняв о чём поють, интересно читать и художественные переводы других...

Отредактировано 04.08.2010 / 20:02
olegs olegs
Junior Painkiller
Сообщений: 343
[04.08.2010 / 20:45]

очень хороший дословный перевод (по моему мнению)

единственное "i'm not the one" тут переводится в значении "не тот" или "не для меня" но это такая лингвистмческая форма сложная.

"я не один" было-бы скорее " i'm not alone"

фраза

"Что бы ты не планировала на мой счет Я не один"

будет звучать как

"Что-бы ты не планировал для меня. Ты ошибаешься"

тут обращение идет не к девушке а к Богу

ну и "mark of Cain" это будет "клеймо Каина" ну это из Библии персонаж.

"holy" здесь в смысле "святой или проповедник" а не "святыня"

песня вообще на религиозную тематику.

 

а в целом отлично всё. поздравляю. всё очень хорошо и грамотно.

молодец. так держать

 

похоже что мы все никогда не умрем..

и пожалуй, это лучшая новость сегодняшней ночи

Mercy Mercy
Damaged People
Сообщений: 1372
[04.08.2010 / 22:05]

Здесь выкладывают свои варианты переводов.

http://www.forum.depechemode.su/index.php?showforum=8

ЕМ ЕМ
Damaged People
Сообщений: 2525
[04.08.2010 / 22:28]

Да и здесь тоже выкладывают...Юзя - ты там Миллера перечиталась что-ле?)))

SnogViolator SnogViolator
Damaged People
Сообщений: 15422
[04.08.2010 / 22:31]

Олеганыч, вот и учи молодёж, коли шаришь, респект тебе за это...
Спасибо потом скажут!!!

Отредактировано 04.08.2010 / 22:32

Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши...

SnogViolator SnogViolator
Damaged People
Сообщений: 15422
[04.08.2010 / 23:08]

DMUseless писала:

Здесь выкладывают свои варианты переводов.

http://www.forum.depechemode.su/index.php?showforum=8


Маруся наверное енто сделала просто, чтобы народ просветить, таких как Еша например...

Отредактировано 04.08.2010 / 23:11

Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши...

olegs olegs
Junior Painkiller
Сообщений: 343
[05.08.2010 / 00:32]

ну чем смогу всегда помогу. не вопрос

похоже что мы все никогда не умрем..

и пожалуй, это лучшая новость сегодняшней ночи

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[05.08.2010 / 08:33]

Спасибо за оценку перевода.  Значит я постаралась, заварил кателок, и вот - всем (почти) нравится. Кстати - я еще недели три назад перевела песню In Сhains. Вот перевод:

В цепях

Твои движения
Вызывают во мне страстное желание
Твои движения
Зажигают во мне пламя
Я знаю, ты знаешь, что ты сделаешь со мной
Я знаю, мои руки никогда не будут свободны
Я знаю, как это -
Быть в цепях

Твои движения
Преследуют меня
Твои движения
Искушают и дразнят меня
Я знаю, ты знаешь об этом с моего рождения
Я знаю - меня должны были предупредить
Я знаю, от заката до рассвета
Я в цепях

Ты заставляешь меня умереть для тебя
Я переживу
Ты заставляешь меня молиться на тебя
Говори
Что ты от меня хочешь
Ты заставляешь меня добиваться тебя
Моя душа умоляет меня
Ты заставляешь меня петь тебе
Преподносить тебе все,
Что попросишь

Твои движения
Завараживают
Твои движения
Гипнотизируют
Я знаю, что я рассыпаюсь, когда тебя нет
Невнятно говорю, мямлю
Падающий, закованный
В цепях

Ты заставляешь меня умереть для тебя
Я переживу
Ты заставляешь меня молиться на тебя
Говори
Что ты от меня хочешь
Ты заставляешь меня добиваться тебя
Моя душа умоляет меня
Ты заставляешь меня петь тебе
Преподносить тебе все,
Что попросишь

Я в цепях

В цепи, я закован в цепи...
В цепи, я закован в цепи...
В цепи, я закован в цепи...

 

Ну, как-то так...

Strange_DEMO
Newborn
Сообщений: 26
[05.08.2010 / 08:55]

 

olegs писал:

очень хороший дословный перевод (по моему мнению)

единственное "i'm not the one" тут переводится в значении "не тот" или "не для меня" но это такая лингвистмческая форма сложная.

"я не один" было-бы скорее " i'm not alone"

фраза

"Что бы ты не планировала на мой счет Я не один"

будет звучать как

"Что-бы ты не планировал для меня. Ты ошибаешься"

тут обращение идет не к девушке а к Богу

ну и "mark of Cain" это будет "клеймо Каина" ну это из Библии персонаж.

"holy" здесь в смысле "святой или проповедник" а не "святыня"

песня вообще на религиозную тематику.

 

а в целом отлично всё. поздравляю. всё очень хорошо и грамотно.

молодец. так держать

 

Насчет обращения - к девушке или Богу - по-моему Ангелина правильно выбрала объект обращения. Эту песню Мартин написал для Дейва - в ней Дейв как бы обращается к Терезе. Именно её стилистическое изображение в клипе. С переводом "клеймо Каина" и  holy - святой(проповедник) - полностью согласен.

olegs olegs
Junior Painkiller
Сообщений: 343
[05.08.2010 / 09:36]

то Ангелина:

ну вот всё правильно, нареканий нету вообще верный и дословный перевод.

думаю что даже самые суровые "фанаты-филологи" не найдут к чему предраться

Strange_DEMO писал:

Насчет обращения - к девушке или Богу - по-моему Ангелина правильно выбрала объект обращения. Эту песню Мартин написал для Дейва - в ней Дейв как бы обращается к Терезе.

а по моему ты всё слишком упрощаешь

п.с. да кстати Гор говорил в каком-то из интервью, что не пишет песни для Гээна и про Гээна

Отредактировано 05.08.2010 / 10:32

похоже что мы все никогда не умрем..

и пожалуй, это лучшая новость сегодняшней ночи

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[05.08.2010 / 09:50]

Вам что, понравилось?! Ладно. Вечером я Ghost  выложу. Вчера перевела, но решила не выкладывать сразу после Bsrrel of Gun.

Наш партнер - EkoMobile - Сервис-провайдер Rambler's Top100