DEPECHE MODE
АВТОРИЗАЦИЯ
Регистрация
Забыли пароль?

Форум

Strange_DEMO
Newborn
Сообщений: 26
[02.08.2010 / 16:01]

 

olegs писал:

 

Strange_DEMO писал:
Потому-то и требуют, чтоб перевод был литературно-художественный - типа все знатоки такие - переводчики :) 

пилять.... ещё один "умный филолог" нашелся  

ну вам же написали: переводы не то что не красивые...

они НЕПРАВИЛЬНЫЕ, они НЕ ОТРАЖАЮТ содержания, в них ИСКАЖЕН смысл.

что ещё надо?

хвалить за написанную херню переведенную транслэйтером?

ты сам по английски-то понимаешь, умник?

не захочешь заматеришься

 

Ты главное не волнуйся :) Самокритика тебе тоже не помешает, несмотря на то, что ТЫ - знаток английского языка и к ТВОЕМУ МНЕНИЮ (без сомнения) прислушиваются депешисты :)

olegs olegs
Junior Painkiller
Сообщений: 343
[02.08.2010 / 16:14]

гы гы гы

so subtle, sweet and ironical gentleman...

like an angel, but noone on this "holly ground" isn't it..

yep 

похоже что мы все никогда не умрем..

и пожалуй, это лучшая новость сегодняшней ночи

Electro~Heart Electro~Heart
Newborn
Сообщений: 49
[02.08.2010 / 17:02]

Ангелина писала:

Ладно люди. Раз мои переводы полное д...значит вы их больше не увидете. Не меня,ни их

)))) только вены не режь, пожалуйста, ладно? =)

Ангелин, возможно, если бы тут всем было лет по 14-15, то такие выпады и были бы уместны, а так, только смешно и всё. Не обижайся, но по-моему ты не совсем понимаешь, куда ты попала, ты хотя бы ради интереса пошарься по профилям, поизучай возраст здешних обитателей ;)

qtys qtys
Damaged People
Сообщений: 1259
[02.08.2010 / 17:47]

Кстати, да. Хороший совет, Ангелина, прими к сведению. Мы все тут довольно разные, не только в манере выражаться. Что касается двух последних переводов... Скажу только - не претендуя на единственноправильность своего мнения - что перевод все-таки должен напоминать мне оригинальный текст и саму песню чем-то большим, чем дословной передачей смысла. А здесь присутствуют и явные смысловые ошибки. Надо поработать. Или - раз! и готово? А повозиться, чтобы хоть немного "заблестело"?

...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся...

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[02.08.2010 / 20:18]

Ребят...и правда...Простите...Эх...проклятые гены...Хе-хе=))) Извините. Что-то я правда, шарики за ролики заехали. Простите. Что-то...действительно, ведь переводы так себе... учту. Хорошие советы ребят. Спасибо. Буду переводить тщательнее. Спасиб-ки

Ангелина Ангелина
Junior Painkiller
Сообщений: 178
[02.08.2010 / 20:22]

Нееееее! Я не ЭМО. Вены не порежу =). Olegs, STRANGE_DEMO... КОРОЧЕ ВСЕ - вы все чертовски правы... Еще раз простите. Следующий перевод я уж отработаю... ( и это не пустые слова) Кстати - школу я уже закончила и учусь на ветеринара.

Strange_DEMO
Newborn
Сообщений: 26
[02.08.2010 / 20:38]

 

Ангелина писала:

Нееееее! Я не ЭМО. Вены не порежу =). Olegs, STRANGE_DEMO... КОРОЧЕ ВСЕ - вы все чертовски правы... Еще раз простите. Следующий перевод я уж отработаю... ( и это не пустые слова) Кстати - школу я уже закончила и учусь на ветеринара.

Вот и молодца!!! Рад за тебя! :) Успехов тебе в учебе!!! Жду новых переводов...

olegs olegs
Junior Painkiller
Сообщений: 343
[02.08.2010 / 21:56]

 

Ангелина писала:

Ребят...и правда...Простите..

ну не нужно прямо так убиваться это нормальный максимализм. и мы на тебя собсно и не обижались вовсе и обидеть тоже не хотели.

просто немного поиронизировали. так что всё ОК. продолжай заниматься переводами, это когда-нибудь может очень помочь тебе в жизни поверь ...

п.с. а работать с животными могут только светлые душой люди. во всяком случае индейцы так считают

Отредактировано 02.08.2010 / 21:58

похоже что мы все никогда не умрем..

и пожалуй, это лучшая новость сегодняшней ночи

SnogViolator SnogViolator
Damaged People
Сообщений: 15422
[03.08.2010 / 09:33]

Strange_DEMO писал:

 

olegs писал:

 

пилять.... ещё один "умный филолог" нашелся  ты сам по английски-то понимаешь, умник?

 

и к ТВОЕМУ МНЕНИЮ (без сомнения) прислушиваются депешисты :)


....несомненно, олегана тута все писдец как слухают

Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши...

SnogViolator SnogViolator
Damaged People
Сообщений: 15422
[03.08.2010 / 09:43]

Напали, бля сперва все на Ангелину, причем в большей мере жестко... А теперь стыдно стало...
Сами то в таком возрасте перевели бы лучше? и вообще переводили? а скорее всего DM то и не знали, а тут развыёбывались, транслейтеры куевы...
И не надо у молодёжи руки отбивать от хороших стремлений... этоже тока начало...
А критика ваша была в основном обидного содержания...

Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши...

qtys qtys
Damaged People
Сообщений: 1259
[03.08.2010 / 11:00]

Snog! В словеях твоих смысел глубок и велик бысть... )))

Мдя... Ну, вот я точно в этом возрасте про DM еще не знал. Года два оставалось до знакомства, когда мне столько же было)). Когда услышал - мысли такой не было: перевести, просто тащился. Да и информации было ноль. Хотя если были бы под рукой тексты, наверняка попытался бы. А вот насчет качества перевода врать не буду, вряд ли вышло бы лучше. Разве что чуть красивше... и то не обязательно, к стихоплетству я приобщился много позже. Потому и не гнобил огульно переводы Ангелины, придирался к конкретным мелочам - которые можно (и нужно) исправить.

Кстати, а сам-то переводить пытался хоть раз, хоть для себя, или тебе английский и так родной? ))

 

...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся...

SnogViolator SnogViolator
Damaged People
Сообщений: 15422
[03.08.2010 / 12:05]

qtys писал:

Кстати, а сам-то переводить пытался хоть раз, хоть для себя, или тебе английский и так родной? ))

 


Много переводил и целыми альбомами и не только ДМ. В более раннем возрасте, году эдак 93-ем получалось примерно так же, как у Ангелины... - знаешь же как раньше английский в школе преподавали, один урок раз в неделю и начиная с 4 класса...
Потом пробывал переводить уже намного позже, более взрослым, получалось вроде ничего..
   Английский мне родным не стал... Могу объясниться в загранке на основные темы или почитать тексты простые например с дочкой по её программе школьной, или статейки в журнале ...и основное понять без словаря...
Но поэзия- это совсем иное, сами знаете, там 10 профи будут переводить и все по разному...
   Я вот люблю француза Бодлера, и покупаю издания с разными переводчиками его стишар... Эсть даже один томик, где идут одни и те же стишары в разных переводах... и такие огромные принципиальные отличия встречаются со смыслом на оборот... типа "куем в жопу", а не "по жопе.."
Такося...

Отредактировано 03.08.2010 / 12:06

Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши...

olegs olegs
Junior Painkiller
Сообщений: 343
[03.08.2010 / 13:23]

 

SnogViolator писал:

 

....несомненно, олегана тута все писдец как слухают

 

Snog хорош пестеть. я здесь бываю раз в год. а по поводу креатива, обидности и прочаго ты на свои посты посмотри  , а потом других суди.. ок?

похоже что мы все никогда не умрем..

и пожалуй, это лучшая новость сегодняшней ночи

SnogViolator SnogViolator
Damaged People
Сообщений: 15422
[03.08.2010 / 13:35]

olegs писал:

 

Snog хорош пестеть. я здесь бываю раз в год. а по поводу креатива, обидности и прочаго ты на свои посты посмотри  , а потом других суди.. ок?

Ну да, вылезешь, чтобы Стрипу потьепать или ещо кого и ныркь опять... хотя не факт, что не читаешь ...
Ща появись Стрипа и ты тут как тут, не следишь типа за событиями...

А на счёт моих постов, - нужно отдуплять невинный стёб от чёрного глума...
хотя и я срываюсь - бывает...

но здяся я про конкретный  случай в литературном кружке намалявил...

Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши...

olegs olegs
Junior Painkiller
Сообщений: 343
[03.08.2010 / 13:51]

 

SnogViolator писал:

 


Ну да, вылезешь, чтобы Стрипу потьепать

А на счёт моих постов, - нужно отдуплять невинный стёб от чёрного глума...

 

ну на счет Стрипперд тут ты несомненно прав есть грех такой ...

но она отнюдь не ангел и на фоне её манеры чмырить людей, я просто первокласник. по-этому я считаю что получает она вполне по заслугам и в воспитательных (в первую очередь) и в карательных (во вторую) целях.

да и чёрного глума (за исключения вышеназванной особы) я ни к кому не проявлял, просто иронизирую на досуге...

так что не надо ...

похоже что мы все никогда не умрем..

и пожалуй, это лучшая новость сегодняшней ночи

Strange_DEMO
Newborn
Сообщений: 26
[03.08.2010 / 14:00]

 

SnogViolator писал:

 

qtys писал:

Кстати, а сам-то переводить пытался хоть раз, хоть для себя, или тебе английский и так родной? ))

 


Много переводил и целыми альбомами и не только ДМ. В более раннем возрасте, году эдак 93-ем получалось примерно так же, как у Ангелины... - знаешь же как раньше английский в школе преподавали, один урок раз в неделю и начиная с 4 класса...
Потом пробывал переводить уже намного позже, более взрослым, получалось вроде ничего..
   Английский мне родным не стал... Могу объясниться в загранке на основные темы или почитать тексты простые например с дочкой по её программе школьной, или статейки в журнале ...и основное понять без словаря...
Но поэзия- это совсем иное, сами знаете, там 10 профи будут переводить и все по разному...
   Я вот люблю француза Бодлера, и покупаю издания с разными переводчиками его стишар... Эсть даже один томик, где идут одни и те же стишары в разных переводах... и такие огромные принципиальные отличия встречаются со смыслом на оборот... типа "куем в жопу", а не "по жопе.."
Такося...

 

Респект!!! Хорошо сказал!!!

Это же  очевидно, что каждый перводчик по-своему переводит - да порой так, что уже и смысл уже совсем другим становится. Меня честно говоря возмутило, что на девку напали - ей  потрещать охота - ну возраст у неё такой, а тут некоторые закоренелые депешисты не просто постебались немного, а грубо обосрали предмет её труда.  Вообще те которые якобы депешисты в своей большей массе тусовочники - те еще змееныши - это я давно уже знаю, но честно говоря, что в первых рядах нападавших были девахи - это меня удивило.  Столько злости и высокомерия - видимо музыка Мартина Гора не всем пользу приносит.

olegs olegs
Junior Painkiller
Сообщений: 343
[03.08.2010 / 14:09]

 

Strange_DEMO писал:

 

а тут некоторые закоренелые депешисты не просто постебались немного, а грубо обосрали предмет её труда ....  Вообще те которые якобы депешисты в своей большей массе тусовочники - те еще змееныши - это я давно уже знаю ... Столько злости и высокомерия - видимо музыка Мартина Гора не всем пользу приносит.

акуеть "столько злости и высокомерия"

а в чём оно проявилось то собсно? а?

в том что человеку сказали что переводы "криво пошли" ну и?

а где "злость и прочая херня"

п.с. я себя к "депешистам" к слову сказать не отношу и никогда не относил, и из всех фетишей у меня только 1 майка (на концерте купленная) есть. и 9 мая я День Победы праздную а не БД мр. Гээна. так что все предъявы не по теме

похоже что мы все никогда не умрем..

и пожалуй, это лучшая новость сегодняшней ночи

qtys qtys
Damaged People
Сообщений: 1259
[03.08.2010 / 14:18]

 

SnogViolator писал:

 

qtys писал...

Много переводил и целыми альбомами и не только ДМ. В более раннем возрасте, году эдак 93-ем получалось примерно так же, как у Ангелины... - знаешь же как раньше английский в школе преподавали, один урок раз в неделю и начиная с 4 класса...

О то ж я не помню... ;)  А насчет вариантности переводов много позже (году так в 2003-м) прослушивал целый курс лекций (применительно и к поэзии, и к философии, и к чему-то еще - уже не помню к чему...). Так что знаю, что дословный перевод не обязательно лучше перевода по смыслу, и что есть такая штука, как адаптация звукописи - типа превращения в одном стихотворении "nevermore" в "не вернуть", поскольку ЭТО каркнул ворон, и звук должен быть похож на - сам понимаешь - что :). А разница в переводах даже простых вроде бы текстов в прозе тоже случается ощутимая.

Пример? В романе про Джеймса Бонда "Бриллианты вечны" (кстати название - Diamonds are forever - тоже имеет несколько вариантов в русских изданиях и озвучках одноименного фильма, хе) в одном переводе на главном герое "рубашка цвета хаки, одолженная у одного из офицеров местного гарнизона", в другом она же превращается в "рубашку фирмы "Гаррисон"" (не иначе Оксана Робски переводила).

Впрочем, мы отвлеклись. Чей перевод следующий?

...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся...

Strange_DEMO
Newborn
Сообщений: 26
[03.08.2010 / 14:36]

 

olegs писал:

 

Strange_DEMO писал:

 

а тут некоторые закоренелые депешисты не просто постебались немного, а грубо обосрали предмет её труда ....  Вообще те которые якобы депешисты в своей большей массе тусовочники - те еще змееныши - это я давно уже знаю ... Столько злости и высокомерия - видимо музыка Мартина Гора не всем пользу приносит.

акуеть "столько злости и высокомерия"

а в чём оно проявилось то собсно? а?

в том что человеку сказали что переводы "криво пошли" ну и?

а где "злость и прочая херня"

п.с. я себя к "депешистам" к слову сказать не отношу и никогда не относил, и из всех фетишей у меня только 1 майка (на концерте купленная) есть. и 9 мая я День Победы праздную а не БД мр. Гээна. так что все предъявы не по теме

про злость и высокомерие - это про девах - с них то все и началось - пишут всякую хрень типа: параша, гавно и т.д. , а ты вроде как их поддержал (хотя мог и промолчать) - еще и на меня наезжать стал :)

Electro~Heart Electro~Heart
Newborn
Сообщений: 49
[03.08.2010 / 15:44]

Strange_DEMO писал:
про злость и высокомерие - это про девах - с них то все и началось - пишут всякую хрень типа: параша, гавно и т.д. , а ты вроде как их поддержал (хотя мог и промолчать) - еще и на меня наезжать стал :)
Суровый челябинский мущщина, девахи на рынках семечками торгуют, если что, защитник хренов...

Наш партнер - EkoMobile - Сервис-провайдер Rambler's Top100