Форум
[26.07.2010 / 21:11]
#
Ребзя, айда после этой пары в бабский тубзик лампочки кокать?.. ))) |
[26.07.2010 / 23:03]
#
Ангелина писала: Душа моя, варгань, правда я очень жду... и на самом деле интересно и необычно ![]() Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[27.07.2010 / 07:57]
#
SnogViolator писал: сног таки садист) |
[27.07.2010 / 10:09]
#
Приветик всем! Варганю - пожалуйста! вот вам Wrong! Читайте! (перевод правильный!=)))
Wrong Неправильный Я родился с неправильным знаком Что-то не так с химикатами Я марширую с неправильным барабаном Неправильно Слишком долго
* - пришлось перенести слово для сохранения смысла |
[27.07.2010 / 10:47]
#
Хм, а если все-таки слегка отступить от дословности перевода в сторону размера оригинального стиха? Я имею в виду то, что слово WRONG гораздо короче, чем НЕПРАВИЛЬНЫЙ. Можно использовать пусть более далекое по смыслу, но более похожее по звучанию УРОД (гы!... ну, или более политкорректное НЕ ТОТ) с соответствующими производными (где это нужно) далее по тексту. "Произведение играло" - это как-то не совсем по-рюсски... недоперевод. Да и еще: скорость и качество - понятия, как правило, несовместимые. Может, не надо за 20 минут? )) ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[27.07.2010 / 11:50]
#
Hole to Feed (перевод) Мы здесь Ваши имена были тем Стыд провел нас Вы можете оставить слова внутри Мы здесь Игры, в которые мы сыграли Мы здесь Мы здесь
|
[27.07.2010 / 11:57]
#
rattyone писал: Ратий, будь проще, Паря... ну а мы тама рядышком ![]() Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[27.07.2010 / 12:35]
#
А можно к вам тут присоседиться?! Я запуталась в собственном переводе и буду рада любой критике, лучше, конечно, конструктивной;) Но и восклицания типа "Господи, что за ужас/что за прелесть!" тоже принимаются)) В общем, сильно тухлыми помидорками не кидайтесь, пожалуйста, ибо нет предела совершенству))) Condemnation/Порицание Порицание Порицание И если вправду Порицание Радость жизни И если святость видишь ты "I still hold on to the idea that a record can really change the way I feel. It’s the only thing that does that instantly—you know, without consequences." Gahan Nichts ist wirklich wichtig, nach der Ebbe kommt die Flut |
[27.07.2010 / 12:52]
#
Эк тебя зацепило... Не парься, я просто уже имел дело с поэтами, способными выдать 700 строк за сутки (реально, 35 стихотворений строк по 20 каждое). И, как говорится, мне же отсюда не видно - с ходу ты переводишь или это время тебе нужно на выкладку уже давно сделанного. Просто для меня "варганить" соответствует "переводить" в большей степени, чем "выложить сварганенное". Всё, пошёл загруз... Ладно. Спасибо за разъяснения ))). Не надо обижаться, я рад, что к вышеупомянутым товарищам ты не относишься ). А насчет прочих замечаний - ну, про это у меня в профиле написано, там я перед всеми авансом извинился за "излишний формализм". Ангелина писала: ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[27.07.2010 / 13:02]
#
NowhereGirl писала: А как же! Кстати, мне понравилось. Даже не поленился, запустил саму песню и пропеть попытался (мысленно - ибо на работе не попоешь вслух). Правда, споткнулся пару раз именно на совместимости русского текста с мелодией, но при этом крепко задумался над тем, как можно перестроить, не извратив. А в целом - очень даже. ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[27.07.2010 / 13:11]
#
Сугубо в порядке совета ))) NowhereGirl писала: Попробуй переставить "ты" в первую строчку: Когда же сердца ты доброту Так на музыку лучше ложится, по-моему; смысл же не меняется. ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[27.07.2010 / 13:28]
#
qtys, cпасибо на добром слове! А проблему знаю:( Ступор, не могу совладать с мыслью и ритмом. Была даже идея переделать все напрочь, чтобы не столь подстрочникои было, да и убить на корню возможность пропевания. Были и смешные варианты: когда ж доброту прячешь за слепоту)) Не задалась немножко последняя строфа=) А Ваш вариант поправки мне нравится больше, очень нравится! Спасибо! Единственное, это слово дурацкое "меняешь", мешается оно... Но это уже свет в конце туннеля, может получится теперь, что еще раскрутить. "I still hold on to the idea that a record can really change the way I feel. It’s the only thing that does that instantly—you know, without consequences." Gahan Nichts ist wirklich wichtig, nach der Ebbe kommt die Flut |
[27.07.2010 / 13:58]
#
NowhereGirl, попробуй такой вариант (сложилось в порядке импровизации с оглядкой на твое нежелание использовать "менялово"):
Не отвергай же ты доброту Не уходи/не погружайся в слепоту/темноту (? как варианты) Прозри, тебя прошу (Открой же глаза - ? как вариант, более созвучный оригиналу) ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[27.07.2010 / 20:56]
#
SnogViolator писал: )))) |
[28.07.2010 / 00:40]
#
qtys писал:Интересный вариант, возьму на вооружение, уж больно глаголы хорошие и расчитывается красиво! Только вот последняя сторка, вариант созвучный в каком плане? Близость к тексту? Полевые испытания показали, что пропеть все равно тяжеловато, если к этому вообще стремится, читается-то нормально)) Вкупе с предпоследними тремя строками - про петь можно забыть... Явно набирается на версию 2, дополненную и переработанную, с учетом ваших поправок-советов и новых мыслей, ими вызванных:) qtys, большое и искреннее спасибо "I still hold on to the idea that a record can really change the way I feel. It’s the only thing that does that instantly—you know, without consequences." Gahan Nichts ist wirklich wichtig, nach der Ebbe kommt die Flut |
[28.07.2010 / 10:20]
#
NowhereGirl, О как... ну, всегда пожалуйста )) ... созвучный прежде всего фонетически (Please open your eyes). Кроме того, я оглядывался на размер стиха и размещение ударений в оригинале. Все-таки перевод текста песни и перевод стихотворения - это не совсем одно и то же. И для меня всегда железным правилом в отношении стихов была читаемость вслух - если это невозможно сделать, не спотыкаясь, значит, стихи надо полировать и полировать. Или лучше сразу перевести в прозу, если выкинуть жаль. Но это так, к слову. ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[28.07.2010 / 14:20]
#
Возвращаясь к ранее замеченному: Zayac42 писала: Ну, это немного не про то, но все же - ДМ по-украински можно услышать в трибьюте "Депеша для Depeche Mode" (CD1, трек 9: Скрябін - Behind The Wheel) ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[28.07.2010 / 19:29]
#
|
[28.07.2010 / 22:02]
#
интересный ты однако человек, Ангелина))) |
[29.07.2010 / 10:33]
#
Ангелина, я не считаю твои переводы плохими или, тем более, безнадежными. Тем более, что английский я знаю, по большому счету, как раньше говорили - "со словарем". А мои "придирки" имели отношение к деталям, а не к сути. А предложения что-то изменить - это лишь предложения, что с ними делать - решать тебе. Во всяком случае, вносить их в твои переводы за тебя я не буду. Если же мне все-таки стукнет перепахать весь текст какого-нибудь перевода, то отредактированный вариант отправится к тебе в личную почту, а не на всеобщее обозрение. Ибо это все равно твой, а не мой перевод. Что касается более общих (типа нравится/не нравится) оценок твоих переводов, то - не все сразу, ладно? ЗЫ Если у кого-то есть трудности с устаканиванием своего перевода в рамки русского литературного языка, обращайтесь - по крайней мере, попытаюсь помочь. ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
