DEPECHE MODE
АВТОРИЗАЦИЯ
Регистрация
Забыли пароль?

Форум

world violator world violator
Damaged People
Сообщений: 3567
[03.04.2009 / 00:03]

Ребят, але! Чего на девчонку напали? Лучше б помогли перевести новые песни! *уж простите, что влезла, просто запарило*

 

 

ЕМ ЕМ
Damaged People
Сообщений: 2525
[03.04.2009 / 00:08]

Они такие World Violator (извини - незнаю как тебя зовут) - дня не проживут, чтобы не поиздеваться....

world violator world violator
Damaged People
Сообщений: 3567
[03.04.2009 / 01:34]

 

ЕМ писала:

Они такие World Violator (извини - незнаю как тебя зовут) - дня не проживут, чтобы не поиздеваться....

Аня я. =) А ребята... Да уж, иногда по башке дать хочется. Только треп, и ноль идей у них. =(

 

 

ЕМ ЕМ
Damaged People
Сообщений: 2525
[03.04.2009 / 02:22]

To world violator

Ань. Прочитала сейчас твой перевод Hole to feed - снимаю шляпу и далее не претедную на место в данной теме форума. Все-таки технари (это я про себя)переводят все в лоб - как есть, и вроде понимаю, что не то, а додумать не получается.. а у тебя настоящий литературный перевод... Так что дерзай!!!

(Хотя  "слова слетают с губ и разбита ты" - я так и не смогла сопоставить с текстом...) 

world violator world violator
Damaged People
Сообщений: 3567
[03.04.2009 / 10:37]

ЕМ писала:

To world violator

Ань. Прочитала сейчас твой перевод Hole to feed - снимаю шляпу и далее не претедную на место в данной теме форума. Все-таки технари (это я про себя)переводят все в лоб - как есть, и вроде понимаю, что не то, а додумать не получается.. а у тебя настоящий литературный перевод... Так что дерзай!!!

(Хотя  "слова слетают с губ и разбита ты" - я так и не смогла сопоставить с текстом...) 

Пасиб. *смутилась вся такая* Честно говоря, сама порой изматерюсь, пока что придумаю (потому обычно нечасто новые переводы выкладывать буду), ибо сама переводчик-любитель. =) Точнее, интернетчик. Так что выкладываем все и всё, тема-то как раз для обсуждений и создана. Может, у кого и круче идеи будут. ;)

Upd: Пы.Сы. (оффтоп): меня - со 101-м сообщением на форуме.

Отредактировано 03.04.2009 / 10:39

 

 

Lester Lester
Junior Painkiller
Сообщений: 396
[03.04.2009 / 13:11]

 

Udachnik писал:

 

Snegovik Morozovich писал:

lil - сокращенное от little.

 Да, но это, на сколько я понимаю, из американского английского. Там полно слов где согласные проглочены (изначально они глотались в устной речи, но потом это перекочевало и в письменную).

 О чём я и говорил в другой теме... Американцы будут заглатывать и глотать!!!
А мы им в этом поможем..

 

Snegovik Morozovich писал:

Может и так, ведь Дэйв в Америке давно живёт. Вспомните ещё видео с ремаста sofad кажется, там об "американившимся" Дэйве говорили, что он их словечек нахватался, "let's dig it" он как-то Марту сказал Англичане сами любят сокращать что попало, к ним тоже могло перекинуться...

 

"suck my lil prick" - когда-то скажет Мартин Дейву, в ответ на предложение записывать альбомы в соотношении 10-12 песен Дейва/2-3 песни Мартина...

C наилучшими пожеланиями! 

GreenGo GreenGo
Damaged People
Сообщений: 1465
[03.04.2009 / 18:54]

Иезавель, коли чего

Oh when we're teetering
On the edge of collapse
Nothing can keep us down

Кузнецов Кузнецов
Junior Painkiller
Сообщений: 57
[05.04.2009 / 01:32]

 

Kola 69 Parallel писал:

переведите спайцволкер! там, если погромче сделать, слышен шопот....

 

под столом..........

Depeche Mode - музыка, которая в сердцах...
world violator world violator
Damaged People
Сообщений: 3567
[05.04.2009 / 14:51]

Нард, че-то я с In chains накосячила, помогите плиз.

В оковах.
 
 Твое движение -
 По нему скучаю.
 Твое движение -
 И я завелся.
 Мы оба знаем, что делаешь мне ты,
 Я знаю, не освободить мне руки,
 Я знаю, что такое -
 Быть закованным.
 
 Твое движение -
 Меня сдержать лишь способ.
 В твоем движении -
 Немой укор мне.
 Я знаю, что ты знала все в тот день, когда была ты рождена,
 Я знаю, как-то я должен быть предупрежден
 Я знаю все, гуляя ночь до зари
 В оковах.
 
 Закован,
 Я закован.
 
 Меня ты губишь, из-за тебя умру,
 И ты - есть то, ради чего живу.
 Меня молиться заставляешь за себя,
 Спрашивая, чего ж ты хочешь от меня.
 
 Ты убеждала меня,
 Я был согласен с тобой,
 Я должен был петь для тебя,
 Тебе приносить, что просила ты у меня.
 
 В твоем движении -
 Очарованье.
 Твое движение -
 Оно ослепляет.
 Я знаю, что рядом тебя увидев, погибну я,
 Я мямлить буду невнятно-жалобное что-то,
 Сомнения, камни, стеснен я и связан,
 В оковах.
 
 Закован,
 Я закован.

Отредактировано 05.04.2009 / 14:51

 

 

ЕМ ЕМ
Damaged People
Сообщений: 2525
[05.04.2009 / 15:23]

Ань, ну у меня почти то же самое, только я бы сказала не - "твое движение", а скорее "жизненный путь, который ты выбрала" или "твой образ жизни". И вот типа поскольку он рядом с ней - ему приходится принимать ее образ жизни и чувствовать себя как в оковах от невозможности выбора. Мое личное ИМХО...

world violator world violator
Damaged People
Сообщений: 3567
[05.04.2009 / 23:02]

 

ЕМ писала:

Ань, ну у меня почти то же самое, только я бы сказала не - "твое движение", а скорее "жизненный путь, который ты выбрала" или "твой образ жизни". И вот типа поскольку он рядом с ней - ему приходится принимать ее образ жизни и чувствовать себя как в оковах от невозможности выбора. Мое личное ИМХО...

У меня почему-то получилось "твое движение", хотя дословно и по смыслу твой вариант лучше подходит. :)

 

 

ЕМ ЕМ
Damaged People
Сообщений: 2525
[05.04.2009 / 23:18]

Ну я в принципе так и перевожу - сначала дословно, а потом начинаю сочинять - как бы это сказать получше и чтобы смысл всего текста не пропал... сейчас сижу на переводе perfect - на середине текста уже закопалась...

admin admin
Damaged People
Сообщений: 2800
[07.04.2009 / 02:17]
ЕМ писала:

Ну я в принципе так и перевожу - сначала дословно, а потом начинаю сочинять - как бы это сказать получше и чтобы смысл всего текста не пропал...

Думаю, что это не совсем верных подход. Нужно понять всю песню целиком. Осознать ее в голове... подумать, что Мартин/Дейв хотели сказать... и уже исходя из этого начинать переводить... Дейв-то ладно, до безобразия прямолинеен. А вот Мартин - мастер метафор... и уж их то переводить дословно - последнее дело. ИМХО.

Dante Dante
Damaged People
Сообщений: 2461
[07.04.2009 / 10:18]
Jezebel- Иезавель — жена израильского царя Ахава, дочь сидонского царя Ефваала, который достиг престола через убийство брата. Дочь унаследовала от него деспотическое высокомерие, непреклонную настойчивость, кровожадную жестокость. Сделавшись царицей израильского народа, она презирала его религию и порешила водворить в израильском народе свое идолопоклонство. В конце концов, чаша терпения народа была переполнена. Выброшенная из окна, она была растоптана всадниками и растерзана собаками. Имя Иезавель сделалось впоследствии синонимом всякого нечестия. распутства

Все будет хорошо, даже, если будет иначе!

world violator world violator
Damaged People
Сообщений: 3567
[07.04.2009 / 10:47]

ЕМ писала:

Ну я в принципе так и перевожу - сначала дословно, а потом начинаю сочинять - как бы это сказать получше и чтобы смысл всего текста не пропал... сейчас сижу на переводе perfect - на середине текста уже закопалась...

Не, у меня подхода особого нет. Либо оно "пошло" сразу и нормально, либо "не идет" и откладываю до лучших времен.

 

 

world violator world violator
Damaged People
Сообщений: 3567
[07.04.2009 / 10:56]

admin писал:

Думаю, что это не совсем верных подход. Нужно понять всю песню целиком. Осознать ее в голове... подумать, что Мартин/Дейв хотели сказать... и уже исходя из этого начинать переводить... Дейв-то ладно, до безобразия прямолинеен. А вот Мартин - мастер метафор... и уж их то переводить дословно - последнее дело. ИМХО.

Да, порой загнут так, что думаешь "мама дорогая, рожи меня обрано, я нифига не понимаю". Ту же Strangelove при кажущейся простоте текста у меня лично перевести по-человечески ну никак не получается, сколько раз уж к ней пыталась подступиться. О_о

А насчет прямолинейности Дэйва... Имеете в виду, "что хочу сказать, то и говорю"? Скажем, как было в той же Deeper and deeper...

*простите за оффтопы*

 

 

ЕМ ЕМ
Damaged People
Сообщений: 2525
[07.04.2009 / 11:55]

admin писал:
Думаю, что это не совсем верных подход. Нужно понять всю песню целиком. Осознать ее в голове... подумать, что Мартин/Дейв хотели сказать... и уже исходя из этого начинать переводить... Дейв-то ладно, до безобразия прямолинеен. А вот Мартин - мастер метафор... и уж их то переводить дословно - последнее дело. ИМХО.
Понять ВСЮ песню целиком и ОСОЗНАТЬ ее не переведя еще вообще ничго - очень сложно. Это доступно наверное только тем, кто знает английйский в совершенстве. 
Так что для меня совершенно естественно сначала сесть за перевод как говорится втупую, дословно. А потом уже начинает вырисовываться картина с метафорами и игрой слов. ИМХО.

Отредактировано 07.04.2009 / 11:58
world violator world violator
Damaged People
Сообщений: 3567
[07.04.2009 / 12:06]

Кста, пойду-ка создам тему о переводах песен альбома Violator - на днях парочку наваяла из тех, что на сайте еще не было. :) С позволения администрации, так сказать.

Пы.Сы.: надеюсь, еще не утомила всех присутствующих со своими закидонами. :)

 

 

gleden gleden
Damaged People
Сообщений: 1072
[07.04.2009 / 22:14]

Ариадна вы наша в мире поэзии всеми нами горячо любимой группы. Очень интересует меня связь (если есть таковая) текста к песни Halo и видеоряд к ней, созданный Антоном Корбином нашим неподрожаемым мастером визуальной подачи мирского бытия.

 

Отредактировано 07.04.2009 / 22:21

ФРЭША! ЕЩЕ БОЛЬШЕ ФРЭША!

gleden gleden
Damaged People
Сообщений: 1072
[07.04.2009 / 22:32]

Dante писал:Jezebel- Иезавель — жена израильского царя Ахава, дочь сидонского царя Ефваала, который достиг престола через убийство брата. Дочь унаследовала от него деспотическое высокомерие, непреклонную настойчивость, кровожадную жестокость. Сделавшись царицей израильского народа, она презирала его религию и порешила водворить в израильском народе свое идолопоклонство. В конце концов, чаша терпения народа была переполнена. Выброшенная из окна, она была растоптана всадниками и растерзана собаками. Имя Иезавель сделалось впоследствии синонимом всякого нечестия. распутства
Ну вот и "светлый луч в темном царстве" для восприятия альбома.  

Отредактировано 07.04.2009 / 22:32

ФРЭША! ЕЩЕ БОЛЬШЕ ФРЭША!

Наш партнер - EkoMobile - Сервис-провайдер Rambler's Top100